wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan laʿallahum yunṣarūn
But they have taken from besides Allah gods, that they may be helped.
But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped
Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.
Yet they have taken [false] gods besides God, hoping that they will help them,
They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them
And they have taken gods besides Allah that they may be helped
And they took to themselves gods other than God so that perhaps they will be helped.
Yet they have adopted [other] gods instead of God [Alone, so that they may be supported.
Yet, they have taken others (worthy of worship) besides Allah hoping to get their help.
Yet they have taken gods other than God, that perhaps they might be helped
And they have taken besides Allah, aaliha, so that they may be provided help
Yet they have taken other gods besides Allah hoping to get their help
Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped
And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory
They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them
They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them)
But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped
They took gods besides Allah, so that, perhaps they may receive some help
And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods)
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them
Yet they have taken other gods besides God to help them
And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured
And take other gods apart from God that they may perhaps give them help
They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.
Yet they have taken deities for worship apart from God, (expecting) that they may receive help (from them)
They have taken gods besides Allah [hoping] that they might be helped
And they have taken gods besides Allah that they may be helped
And they took gods other than God so that they may be helped
Yet they take for worship gods other than God, thinking that they might be helped
Yet they take other gods beside Allah, hoping to be helped by them.
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them
And they take gods besides Allah hoping to be helped
And they have taken besides Allah other gods that perhaps they may be helped.
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped
And they take gods besides Allah and they may be helped
And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid
They [eat their Lord provided food and] worship other than God; hoping that what they worship will help them
And they have appointed gods other than Allah, that perhaps they may be helped
And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped
And they have made idols their gods other than Allah with the hope that they will be helped
(Inspite of all this) they worship other gods apart from Allah (falsely) that they may find some help through them
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods)
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped
They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them
But they take, beside God, gods that haply they may be helped
Yet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them
They have set up other gods besides God, hoping they may be helped
Yet they accept gods other than Allah to get help.
Yet they have adopted [other] gods instead of Allah (God) [Alone, so that they may be supported.
Yet they have taken to worship deities other than God, hoping for [their) support.
They took gods besides Allah, hoping they could be helped!
And they have taken gods besides Allah, haply they might be helped.
Yet they take besides Allah other deities whom or which they regard, with extreme devotion and adore with appropriate acts and rites that they might hopefully afford them help
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Yet they take (for worship) gods other than God, (hoping) that they might be helped
But they have taken besides Allah gods, that they may be helped