←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?
Safi Kaskas   
Would I take any gods other than Him? if the Merciful intends me some harm, their intercession will not help me at all, nor can they save me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُون
Transliteration (2021)   
a-attakhidhu min dūnihi ālihatan in yurid'ni l-raḥmānu biḍurrin lā tugh'ni ʿannī shafāʿatuhum shayan walā yunqidhūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Should I take from besides Him gods? If intends for me the Most Gracious any harm not will avail [from] me their intercession (in) anything, and not they (can) save me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me
M. M. Pickthall   
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?
Safi Kaskas   
Would I take any gods other than Him? if the Merciful intends me some harm, their intercession will not help me at all, nor can they save me.
Wahiduddin Khan   
Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me
Shakir   
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me
Dr. Laleh Bakhtiar   
Will I take gods to myself other than He when, if The Merciful wants any harm for me, their intercession will not avail me at all nor will they save me.
T.B.Irving   
Should I adopt other gods instead of Him? If the Mercy-giving should want any harm [to happen] to me, their intercession would never help me out in any way nor would they rescue me:
Abdul Hye   
Shall I take another worthy of worship besides Him? If the Gracious (Allah) intends me no harm, their intercession will avail me nothing, nor can they save me.
The Study Quran   
Shall I take gods apart from Him? If the Compassionate desired harm for me, their intercession would avail me naught, nor would they save me
Dr. Kamal Omar   
Shall I patronise aaliha (gods) besides Him? If Ar-Rahman intends me any harm, their intercession will not benefit me whatsoever, and they will protect me not (against the wrath of God)
Farook Malik   
Should I take other gods besides Him? If the Compassionate (Allah) should intend to harm me, their intercession will avail me nothing, nor will they be able to save me
Talal A. Itani (new translation)   
Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me
Muhammad Mahmoud Ghali   
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me
Muhammad Sarwar   
Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship
Muhammad Taqi Usmani   
Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHman (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue
Shabbir Ahmed   
Should I take gods instead of Him? But then, if the Laws of the Beneficent harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me
Dr. Munir Munshey   
"Shall I accept other gods besides Him? Should Rehman decide to harm me, these (false gods) could not rescue me, nor could they intervene to help a bit!"
Syed Vickar Ahamed   
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah, Ar-Rahman) Most Gracious should have some misfortune for me, their pleading for me will not be of any use and they cannot set me free
Umm Muhammad (Sahih International)   
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Shall I take gods besides Him If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
Abdel Haleem   
How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me
Abdul Majid Daryabadi   
Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me
Ahmed Ali   
Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm
Aisha Bewley   
Am I to take as gods instead of Him those whose intercession, if the All-Merciful desires harm for me, will not help me at all and cannot save me?
Ali Ünal   
"Shall I take, apart from Him, deities whose intercession (that you claim they can make on our behalf) will not avail me anything, if the All-Merciful should will a harm for me, nor can they bring deliverance
Ali Quli Qara'i   
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me
Hamid S. Aziz   
"What! Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent Allah should desire to afflict me with harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me
Ali Bakhtiari Nejad   
Should I take gods other than Him? If the beneficent wants any harm for me, their mediation would not be of any use to me at all and they would not save me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Shall I take gods besides Him? If God, the Merciful Benefactor, should intend some adversity for me, of no use would be their intercession for me, nor can they save me
Musharraf Hussain   
Should I take beside Him gods whose intercession would not benefit me in the slightest if the Most Kind wanted to harm me? Nor would they be able to save me.
Maududi   
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me.
Mohammad Shafi   
"Shall I take to worshipping any god besides Him — gods whose intercession, if the Gracious One should desire to afflict me with harm, will avail me naught, and who can save me not?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Shall I take, besides Allah, other gods that if the Most Affectionate intends any harm, their intercession shall not be of any use to me and nor would they save me?
Rashad Khalifa   
"Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me
Maulana Muhammad Ali   
Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent should desire to afflict me with harm, will avail me naught, nor can they deliver me
Muhammad Ahmed - Samira   
Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me
Bijan Moeinian   
“How should I believe in other gods while they cannot make any intercession on my behalf or save me, if God wants to punish me?”
Faridul Haque   
“What! Shall I appoint gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”
Sher Ali   
`Shall I take others beside HIM as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they rescue me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Should I take such gods apart from Him (Allah) that if the Most Kind (Lord) intends to do me any harm, their intercession would not bring me any benefit, nor would they be able to rescue me
Amatul Rahman Omar   
`Shall I take apart from Him others as gods whose intercession, if the Most Gracious (God) should decide to do me some harm, will be of no avail to me, nor will they be able (even) to rescue me (from that harm)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me
George Sale   
Shall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me
Edward Henry Palmer   
Shall I take gods beside Him? If the Merciful One desires harm for me, their intercession cannot avail me at all, nor can they rescue me.
John Medows Rodwell   
Shall I take gods beside Him? If the God of Mercy be pleased to afflict me, their intercession will not avert from me aught, nor will they deliver
N J Dawood (2014)   
Should I serve other gods than Him? If it is the will of the Merciful to afflict me, their intercession will avail me nothing, nor will they save me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Shall I take gods besides Him? If the Most Gracious should intend some adversity for me, their intercession would do me no good. They could not deliver me.
Irving & Mohamed Hegab   
Should I adopt other gods instead of Him? If the Mercy-giving should want any harm [to happen] to me, their intercession would never help me out in any way nor would they rescue me:
Sayyid Qutb   
Should I worship other deities beside Him? If the Lord of Grace should will that harm befall me, their intercession will avail me nothing, nor will they save me.
Ahmed Hulusi   
“Shall I take gods besides Him! If the Rahman wills to manifest adversity, their intercession will neither benefit me nor protect me...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Shall I take (other) gods besides Him, if the Beneficent (Allah) desires affliction for me, their intercession shall not avail me aught, neither can they deliver me?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Therefore, would I take besides Him gods whose intercession, if ever permitted, is valueless nor can they protect me or save me from harm should He, AL-Rahman, mean to befall me with a misfortune or wed me to a calamity!"
Mir Aneesuddin   
What! should I take gods besides Him, whose recommendation will not make me free from anything, if the Beneficent (Allah) intends harm, nor will they save me?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Shall I take (other) gods besides Him? If (God) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me
OLD Literal Word for Word   
Should I take besides Him gods? If intends for me the Most Gracious any harm not will avail [from] me their intercession (in) anything, and not they (can) save me