They said, "Indeed, we [we] see an evil omen from you. If not you desist, surely, we will stone you, and surely will touch you from us a punishment painful."
Said [the others]: “Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!”
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”
They said, "We feel that you are an evil omen. If you do not stop, We will surely stone you, and cause you to suffer severely."
but they answered, We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us
They said: Truly, we augured ill of you. If you refrain not yourselves, we will, certainly, stone you. Certainly, a painful punishment will afflict you from us.
They said: "We sense something unlucky about you; so if you will not stop, we´ll expel you, and painful torment from us will afflict you."
They (people) said: “Surely, we see an evil omen (sign) from you. If you don’t stop, we will surely stone you and a painful punishment will touch you from us.”
They said, “Truly we augur ill of you. If you cease not, we shall certainly stone you, and a painful punishment will certainly befall you from us.
They (the people) said: “Surely, we have become caught in an evil omen because of you. Surely, if you do not desist (from propagating Al-Kitab), we will surely (reject and) drive you out, and indeed a painful punishment will touch you from us.”
The people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment."
They said, 'We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.'
They said, "Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over, indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you from us a painful torment."
The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment"
They (the People of the Town) said, .We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us
The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands."
They said, "We have really been jinxed by your presence. If you do not desist, we will surely stone you to death! You will receive a grievous torture from us!"
The (people) said: "About us, we see an evil sign from you: If you do not stop, we will surely stone you, and a truly painful punishment will be given to you by us."
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"
but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall stone you, and inflict a painful torment on you.’
They said: verily we augur ill of you ; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive
They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you."
They said, ´We see an evil omen in you. If you do not stop we will stone you and you will suffer a painful punishment at our hands.´
They said: "We augur ill of you. If you do not desist, we will most certainly stone you, and a painful punishment will most certainly afflict you at our hands."
They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not relinquish we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’
They said, "Surely we augur (fear) evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us."
They said: we consider you as bad omen, if you do not stop, we shall stone you and a painful punishment by us shall touch you
They said, “For us, we predict an evil omen from you. If you desist not, we will certainly stone you, indeed a terrible punishment will be inflicted on you by us.
They said, “you are an evil omen for us. If you don’t stop, we’ll torture you, and punish you severely.”
The people of the town said: "We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us."
They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!
They (the town-people) said, "We do indeed consider you to be portents of evil. If you desist not, we will surely stone you, and a painful punishment from us will certainly afflict you."
They said, we augur ill of you, undoubtedly, if you desist not, we shall then surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly fall you.
They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."
They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you.
They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you
They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)."
People said: “We consider you bad omens and if you do not stop this nonsense we will either stone you or punish you in a horrible manner.”
They (the people of the city) said, “We think you are ominous; indeed, if you do not desist, we shall surely stone you to death, and you will surely face a grievous torture at our hands.”
The disbelievers said, `Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will, certainly, stone you, and a painful punishment will, surely, befall you at our hands.
(The people of the city) said: ‘An evil omen has reached us from you. If you do not desist, we shall certainly stone you, and you will definitely suffer an agonizing punishment at our hands.
They (- the people of the town) said, `We augur ill from you (for we are always seize with one calamity or the other after your advent). If you do not give it (- your preaching) over we will certainly excommunicate you and a painful punishment shall befall you at our hands.
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.
Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us
They said, 'Verily, we have augured concerning you, and if ye do not desist we will surely stone you, and there shall touch you from us a grievous woe.
They said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us."
They said: ‘Your presence bodes but evil for us. Desist, or we will stone you or inflict on you a painful scourge.‘
(The people) said, “We certainly suspect an evil omen from you. If you don’t stop, we will certainly stone you. A horrible punishment will indeed be inflicted on you by us.”
They said: "We sense something unlucky about you; so if you will not stop, we'll stone you, and painful torment from us will afflict you."
Said [the others]: 'We augur evil from you. Unless you desist, we will surely stone you and inflict on you a painful suffering.'
They said, “Indeed, we think you are a bad omen... So, if you do not desist we will definitely stone you to death and a severe suffering will afflict you from us.”
(The pagans told the prophets:) For us, we augur an evil omen from you, if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us .
But again the people said to the Messengers: "We augur from you and we esteem you as omens presaging some direful calamity, therefore unless you stop holding discourse of this faked message, we will pelt you with stones and you shall suffer grievously at our hands"
They said, “We consider you to be an evil omen, if you do not desist we will definitely stone you and you will definitely be afflicted by a painful punishment from us.”
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
They said, "Indeed, we [we] see an evil omen from you. If not you desist, surely, we will stone you, and surely will touch you from us a punishment painful.