←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If He willed, He could eliminate you and produce a new creation.
Safi Kaskas   
If He wishes, He can do away with you and bring forth a new creation,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيد
Transliteration (2021)   
in yasha yudh'hib'kum wayati bikhalqin jadīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If He wills, He (can) do away with you and bring in a creation new.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]
M. M. Pickthall   
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If He willed, He could eliminate you and produce a new creation.
Safi Kaskas   
If He wishes, He can do away with you and bring forth a new creation,
Wahiduddin Khan   
if He so wished, He could take you away and replace you with a new creation
Shakir   
If He please, He will take you off and bring a new generation
Dr. Laleh Bakhtiar   
If He wills, He would cause you to be put away and bring a new creation.
T.B.Irving   
If He so wished, He could take you away and bring some fresh creation;
Abdul Hye   
If He wills, He can destroy you and replace with a new creation,
The Study Quran   
If He will, He could remove you and bring a new creation
Dr. Kamal Omar   
If He will think proper He will wipe you out and will come with a new creation
Farook Malik   
If He wants, He can destroy you and replace you with a new creation
Talal A. Itani (new translation)   
If He wills, He can do away with you, and produce a new creation
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case He (so) decides, He can put you away and come up (instead) with a new creation
Muhammad Sarwar   
He could replace you by a new creation if He decided to
Muhammad Taqi Usmani   
If He so wills, He can do away with you and bring a new creation
Shabbir Ahmed   
If He Will, He can do away with you and bring some new creation
Dr. Munir Munshey   
If He wants, He could eliminate you completely. He could replace you with an entirely new form of life
Syed Vickar Ahamed   
If He so wanted, He could completely remove you and bring in a New Creation
Umm Muhammad (Sahih International)   
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation
Abdel Haleem   
if He wills, He can do away with you and bring in a new creation
Abdul Majid Daryabadi   
If He will, He can take you away and bring about a new creation."
Ahmed Ali   
He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place)
Aisha Bewley   
If He wills He can dispense with you and bring about a new creation.
Ali Ünal   
If He so wills (in order for the fulfillment of His purpose for creation), He can put you away and bring a new generation (in your place, who will acknowledge their poverty and praise God in return for His favors)
Ali Quli Qara'i   
If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation
Hamid S. Aziz   
If He will, He can remove you, and bring, instead a new creation
Ali Bakhtiari Nejad   
If He wants, He does away with you and brings a new creation.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If He so pleased, He could remove you and bring about a new creation
Musharraf Hussain   
If He wanted He could get rid of you and bring about a new creation;
Maududi   
If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Mohammad Shafi   
If He so wills, He can destroy you and bring a new creation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If He please, He may take you away and bring a new creation.
Rashad Khalifa   
If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He can put you away, if He will, and bring a new creatio
Maulana Muhammad Ali   
If He please, He will remove you and bring a new creation
Muhammad Ahmed - Samira   
If He wills/wants He makes you go away/eliminates you and He comes with a new creation
Bijan Moeinian   
If God decides, He can get rid of you and replace you with a new kind of beings…
Faridul Haque   
If He wills, He can take you away and bring other creatures
Sher Ali   
If HE please, HE could destroy you, and bring a new creation instead
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If He wills, He will destroy you and bring in a new creation
Amatul Rahman Omar   
If He please, He may destroy you and replace you with another people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If He will, He could destroy you and bring about a new creation

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If He will, He can put you away and bring a new creation
George Sale   
If he pleaseth, he can take you away, and produce a new creature in your stead
Edward Henry Palmer   
If He please He will take you off, and will bring a fresh creation
John Medows Rodwell   
If He please, He could sweep you away, and bring forth a new creation
N J Dawood (2014)   
He can do away with you if He will and replace you with a new creation

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If He wanted, He could eliminate you and bring in a new creation.
Irving & Mohamed Hegab   
If He so wished, He could take you away and bring some fresh creation;
Sayyid Qutb   
If He so wishes, He can do away with you and bring in your place a new creation;
Ahmed Hulusi   
If He wills he can do away with you and manifest a completely new creation (of His Names)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If He pleases, He will take you off and bring a new generation,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
If He wills He could do away with you -people- and replace you with a new creation
Mir Aneesuddin   
If He wills He can remove you and bring in a new creation,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation
OLD Literal Word for Word   
If He wills, He (can) do away with you and bring in a creation new