←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearb
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.
Safi Kaskas   
If only you could see when they are terrified, but there will be no escape, and they are seized from a place nearby.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيب
Transliteration (2021)   
walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you (could) see when they will be terrified but (there will be) no escape, and they will be seized from a place near.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearb
M. M. Pickthall   
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.
Safi Kaskas   
If only you could see when they are terrified, but there will be no escape, and they are seized from a place nearby.
Wahiduddin Khan   
If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby
Shakir   
And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near plac
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if thou wouldst see when they would be terrified, when there is no escape and they would be taken from a near place,
T.B.Irving   
If you could see when they are startled and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
Abdul Hye   
And if you could only see when they (disbelievers on the Day of Judgment) will be terrified with no escape, and they will be seized from a nearby place.
The Study Quran   
Couldst thou but see when they are terrified and there is no escape, and they are seized from a place near at hand
Dr. Kamal Omar   
And if you (could) watch when they got terrified, so (there is) no escape (available), and they were caught from a nearby place
Farook Malik   
If you could only see the disbelievers on the Day of Judgement when they will be in a state of confusion! On that Day there will be no escape; and they will be seized from a nearby place
Talal A. Itani (new translation)   
If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i.e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand)
Muhammad Sarwar   
Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby plac
Muhammad Taqi Usmani   
And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand
Shabbir Ahmed   
If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby
Dr. Munir Munshey   
Alas, if you could only see! Stricken with panic, they will find no escape. They would be nabbed from a nearby place
Syed Vickar Ahamed   
If you can only see when they will tremble with fear; But at that time there will be no escape and they will be grabbed from a place very near
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near
Abdel Haleem   
[Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place
Abdul Majid Daryabadi   
And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh
Ahmed Ali   
If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at han
Aisha Bewley   
If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place.
Ali Ünal   
If you could but see when they quake with dread (of death), with no escape, and are seized from a position very near
Ali Quli Qara'i   
Were you to see when they are stricken with terror, [and left] without an escape, and are seized from a close quarter
Hamid S. Aziz   
Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you could see when they are scared but there is no escape and they are taken from a nearby place
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If only you could see when they will shake with fear, but then there will be no escape for them, and they will be seized from a position near
Musharraf Hussain   
If only you could see the disbelievers in a state of terror. There will be no escape when they are snatched from nearby.
Maududi   
If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near
Mohammad Shafi   
And if you could see them get terrified! But then there would be no escape; and they would be easily caught

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And anyhow you could see, when they shall be put in confusion, but then they would not go safe and they will be seized from a place nearby.
Rashad Khalifa   
If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place
Maulana Muhammad Ali   
And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place
Muhammad Ahmed - Samira   
And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position
Bijan Moeinian   
I wish you could see these people when they face their horrible destiny. They will not be able to escape as they will be seized immediately
Faridul Haque   
And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far)
Sher Ali   
Couldst thou but see when they will be smitten with fear? Then there will be no escape, and they will be seized from a place nearby
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you visualize (their plight), when they will be most upset, they will not then be able to escape, and will be seized from a nearby place
Amatul Rahman Omar   
And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear; but then there will be no escape and they will be seized (with punishment) at a place nearby (- at Badr)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand
George Sale   
If thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place
Edward Henry Palmer   
And couldst thou see when they are scared, and there shall be no escape, and they shall be taken from a place that is nigh
John Medows Rodwell   
Couldst thou see how they shall tremble and find no escape, and be taken forth from the place that is so near
N J Dawood (2014)   
If you could only see the unbelievers when they are seized with terror! There shall be no escape; they shall be taken from their graves.⁴

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If you could only see when they will quake with terror! But then there will be no escape, and they will be seized from a near position.
Irving & Mohamed Hegab   
If you could see when they are startled and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
Sayyid Qutb   
if you could but see when they are seized by terror, with nowhere to escape; for they will have been seized from a place nearby.
Ahmed Hulusi   
You should see them when they are in fear and terror! They have nowhere to run; they are seized from close by!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon a near place (you will surprise),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And if you Muhammad could envisage the scene which shall excite their terror Hereafter, no escape can they make and they shall be seized in the proximity of Hell
Mir Aneesuddin   
And if you could only see when they are horrified, then there will be no escape, and they will be caught from a near place.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near
OLD Literal Word for Word   
And if you (could) see when they will be terrified but (there will be) no escape, and they will be seized from a place near