qul arūniya alladhīna alḥaqtum bihi shurakāa kallā bal huwa l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīm
Say, "Show me those whom you have joined with Him (as) partners. By no means! Nay, He (is) Allah the All-Mighty, the All-Wise."
Say: “Point out to me those [beings] that you have joined with Him [in your minds] as partners [in His divinity]! Nay - nay, but He [alone] is God, the Almighty, the Wise!”
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
Say, “Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is Allah—the Almighty, All-Wise.”
Say, "Show me those whom you have joined to Him as partners. No! Rather, He [alone] is God, the Almighty, the Wise."
Say to them, Show me those whom you have joined with Him as partners. No indeed! For He alone is God, the Mighty One, the Wise One
Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise
Say: Cause me to see those whom you caused to join with Him as ascribed associates. No indeed! Nay! He is God, The Almighty, The Wise.
SAY: "Show me the ones you have connected with Him as associates. It cannot be; rather He is God, the Powerful, the Wise."
Say (O Muhammad to these polytheists): “Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! But He is the All-Mighty, the All-Wise.”
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! Rather, He is God, the Mighty, the Wise.
Say: “Show me those whom you have joined with Him as partners." Impossible! Rather, He is Allah, the All-Mighty, the All-Wise
Say: "Show me those whom you have made associate gods with Him. Nay! By no means can you do it. Allah Alone is the Almighty, the Wise."
Say, 'Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.'
Say, "Show me (the ones) you have joined to Him as associates! Not at all. No indeed, He is Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
Say, "Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God."
Say, .Show me the ones whom you have associated with Him as partners. Never! (You can never produce such partners.) He is but Allah, the Mighty, the Wise
Say, "Point out to me those whom you associate with Him as partners. Nay - nay, but He alone is God, the Almighty, the Wise."
Say, "Let me look at those you have installed as His partners. Not at all! Indeed, Allah (by His own right) is the most Powerful and the Wisest!"
Say: "Show me those whom you have joined with Him as 'partners' (to Him): Nay! But He is Allah, the Almighty (Al-Aziz), All Wise (Al-Hakeem)."
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah , the Exalted in Might, the Wise."
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise."
Say, ‘Show me those you joined to Him as partners. No indeed! He alone is God, the Almighty, the All Wise.’
Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise
Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."
Say: ´Show me those you have joined to Him as associates. No indeed! He is Allah, the Almighty, the All-Wise.´
Say: "Show me those beings that you have joined with Him as partners (so that I may see whether any among them deserve worship!) No! (You cannot do it because it is impossible!) But He alone is God, the All-Glorious with irresistible might (Who never needs and admits any partnership), the All-Wise (Whose Divine Wisdom rejects partnership with Him)."
Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners.’ No indeed! [They can never show any such partner]. Rather He is Allah, the All-mighty, the All-wise
Say, "Show me those whom you have joined with Him as partners; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise."
Say: show me those you joined with Him as associates. No way, but He is God, the powerful and the wise
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, but by no means can you do it. No, He is God, the Exalted in Power, the Wise.
Say: “Show me those you associate as partners with Allah. Never! Allah is Almighty, the Wise.
Say: "Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity)." Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise."
Say, "Show me those whom you worship besides Him. No! But it is Allah, the Omnipotent, the Wise, alone Who is worthy of worship."
Say you, 'show me those associates, whom you have joined with Him, never, Aye He is Allah. The Dignified, the Wise.
Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."
Say: 'Show me those whom you joined with Him as associates; no, indeed; rather He is Allah, the Almighty, the Wise
Say: Show me those whom you join with Him as associates. By no means (can you)! Nay, He is Allah, the Mighty, the Wise
Say: "Show me/make me understand those whom you joined with Him partners (with God), no but He is God, the glorious/mighty , the wise/judicious
Say: “Show me the ones whom you worship beside God [show me their power.] No [they are powerless as you see], it is only God who is the Almighty, the Most Wise
Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”
Say, `Show me those whom you have joined with HIM as associates.' Nay ! that cannot be, for HE is ALLAH, the Mighty, the Wise
Say: ‘Show me the partners you have associated with Allah. There is no (partner) at all. Truly, He is the One Who is Almighty, Most Wise.
Say, `Show me those beings whom you number with Him as (His) associates. By no means (should you associate partners with Him) for it is Allah (alone) Who is the All-Mighty, the All-Wise
Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise."
Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.
Say, shew me those whom ye have joined as partners with Him? Nay; rather He is the mighty, the wise God
Say, 'Show me those whom ye have added to Him as partners; not so! nay, but He is God, the mighty, the wise!
SAY: Shew me those whom ye have united with Him as associates: Nay, rather, He is God, the Mighty, the Wise
Say: ‘Show me those whom you have named with Him as partners. Never. God alone is the Almighty One, the Wise One.‘
Say, “Show me those that you have joined with Him as partners. Nonsense! He is Allah, the Victorious, the Perfectly Wise.”
SAY: "Show me the ones you have connected with Him as associates. It cannot be; rather He is Allah (God), the Powerful, the Wise."
Say: 'Show me those whom you allege to be partners with Him. Nay! He alone is God, the Almighty, the Wise.'
Say, “Show me those partners you assume exists besides Him! No, never! HU alone is Allah, who is the Aziz, the Hakim.”
Say: Show me those you have joined to Him as associates! By no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise .
And say to them: Would you show me those deities whom or which you incorporate with Him and share, as you presume, His divine nature! How repulsive to the imagination and how unpleasant to contemplate! But He is Allah, AL-Aziz and AL-Hakim
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, by no means (are they partners), no it is Allah (Who is), the Mighty, the Wise.”
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is God, the Exalted in Power, the Wise."
Say, "Show me those whom you have joined with Him (as) partners. By no means! Nay, He (is) Allah the All-Mighty, the All-Wise.