←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”
Safi Kaskas   
Say, "You will not be asked about what we have done, and we will not be asked about what you do."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُون
Transliteration (2021)   
qul lā tus'alūna ʿammā ajramnā walā nus'alu ʿammā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Not you will be asked about what sins we committed and not we will be asked about what you do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing.”
M. M. Pickthall   
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”
Safi Kaskas   
Say, "You will not be asked about what we have done, and we will not be asked about what you do."
Wahiduddin Khan   
Say to them, You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do
Shakir   
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: You will not be asked of what we sinned, nor will we be asked about what you do.
T.B.Irving   
SAY: "You will not be questioned about what we have perpetrated nor shall we be questioned about what you have done."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad to these polytheists): “You will not be asked about our sins, nor we will be asked about your deeds.”
The Study Quran   
Say, “You will not be questioned concerning that of which we were guilty; nor will we be questioned concerning what you do.
Dr. Kamal Omar   
Say: “You will not be asked about what we committed in crime, and nor shall we be asked of what you do.”
Farook Malik   
Further, tell them: "You shall not be questioned about our errors nor shall we be questioned about your actions."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "You will not be questioned about whatever crimes (we committed), nor will we be questioned about whatever you do."
Muhammad Sarwar   
Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do
Shabbir Ahmed   
Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing."
Dr. Munir Munshey   
Say, "You will not be asked about the wrongs we commit and we will not be held responsible for what you do."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "You shall not be asked about our sins, and we shall not be asked about what you do."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Abdel Haleem   
Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work
Ahmed Ali   
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."
Aisha Bewley   
Say: ´You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did.´
Ali Ünal   
Say: "(If you consider us to be committing a wrong in believing in and worshipping the One God, then know that) you will not be called to account for what we have done, nor will we be called to account for what you do."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’
Hamid S. Aziz   
Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: you will not be questioned about what we did wrong, and we will not be questioned about what you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “You will not be questioned as to our sins, nor will we be questioned as to what you do.
Musharraf Hussain   
Say: “You will not be questioned about what you think we are guilty of, nor shall we be questioned about what you did.”
Maududi   
Tell them: "You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Mohammad Shafi   
Say, "You will not be asked what we may be guilty of, nor shall we be asked of what you do."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'if in your opinion we have committed any crime, you shall not be asked about, nor we shall be questioned about your deeds.'
Rashad Khalifa   
Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions.
Maulana Muhammad Ali   
Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do ."
Bijan Moeinian   
Say to disbelievers: “ You are not responsible for us [if we are wrong.] For the same token, we are not responsible for your deeds.”
Faridul Haque   
Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”
Sher Ali   
Say, `You will not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘You will not be asked about the sin that (you presume) we have perpetrated. Nor shall we be asked about what you do.
Amatul Rahman Omar   
Say, `You will not be called upon to account for our sins, nor shall we be called upon to account for your doings.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.
George Sale   
Say, Ye shall not be examined concerning what we shall have committed: Neither shall we be examined concerning what ye shall have done
Edward Henry Palmer   
Say, 'Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do
John Medows Rodwell   
SAY: Not as to our faults shall ye be questioned; neither shall we be questioned as to your actions
N J Dawood (2014)   
Say: ‘You are not accountable for our sins, nor are we accountable for your actions

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “You shall not be questioned about our sins, and we shall not be questioned about yours.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "You will not be questioned about what we have perpetrated nor shall we be questioned about what you have done."
Sayyid Qutb   
Say: 'Neither shall you be called to account for whatever we have become guilty of nor shall we be called to account for whatever you are doing.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Neither will you be questioned of our crimes nor us of your deeds!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And say to them: "You shall never have to answer for our wrongs and our misgivings nor shall we have to answer for your deeds."
Mir Aneesuddin   
Say, “You will not question about our crimes neither will we be questioned about what you do.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Not you will be asked about what sins we committed and not we will be asked about what you do.