←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, God has rejected the deniers of the truth, and has readied for them a blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely Allah condemns the disbelievers, and has prepared for them a blazing Fire,
Safi Kaskas   
The unbelievers have earned God's anger, and He has prepared a Blazing Fire for them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرً
Transliteration (2021)   
inna l-laha laʿana l-kāfirīna wa-aʿadda lahum saʿīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a Blaze,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, God has rejected the deniers of the truth, and has readied for them a blazing fire
M. M. Pickthall   
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely Allah condemns the disbelievers, and has prepared for them a blazing Fire,
Safi Kaskas   
The unbelievers have earned God's anger, and He has prepared a Blazing Fire for them.
Wahiduddin Khan   
God has rejected those who deny the truth and prepared for them a blazing Fire
Shakir   
Surely Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a burning fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God cursed the ones who are ungrateful and prepared a blaze for them,
T.B.Irving   
God will curse disbelievers and prepare a Blaze for them
Abdul Hye   
Surely, Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a flaming fire (hell).
The Study Quran   
Truly God curses the disbelievers and prepares for them a blazing flame
Dr. Kamal Omar   
Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (of Hell)
Farook Malik   
Surely Allah has laid a curse on the unbelievers and has prepared for them a blazing fire
Talal A. Itani (new translation)   
God has cursed the disbelievers, and has prepared for them a Blaze.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah has cursed the disbelievers, and He has prepared for them a Blaze
Muhammad Sarwar   
God has condemned the unbelievers and prepared for them a burning tormen
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, Allah has cursed the infidels, and has prepared for them a flaming fire
Shabbir Ahmed   
Verily, Allah rejects those who reject the Truth, and has readied for them a blazing Fire
Dr. Munir Munshey   
Indeed, Allah has cursed the unbelievers. He has prepared for them a blazing fire
Syed Vickar Ahamed   
Surely, Allah has cursed the unbelievers and prepared a blazing Fire for them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell
Abdel Haleem   
God has rejected the disbelievers and prepared a blazing fire for them
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah hath cursed the infidels, and hath gotten ready for them a Blaze
Ahmed Ali   
Verily God has cursed the infidels, and prepared a blazing fire for them
Aisha Bewley   
Allah has cursed the kafirun and prepared a Searing Blaze for them
Ali Ünal   
Surely God has cursed (eternally excluded from His Mercy) the unbelievers, and has prepared for them the Blaze
Ali Quli Qara'i   
Indeed Allah has cursed the faithless and prepared for them a blaze
Hamid S. Aziz   
Surely Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a blazing Fire
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed God cursed the disbelievers and has prepared a burning fire for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed God has cursed the unbelievers and prepared for them a blazing fire
Musharraf Hussain   
Allah cursed the disbelievers and prepared a fiery Blaze for them
Maududi   
Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell
Mohammad Shafi   
Allah has indeed cursed the suppressors of Truth and prepared for them a burning Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah has cursed the infidels, and has kept prepared for them a blazing fire.
Rashad Khalifa   
GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has cursed the unbelievers and prepared for them a Blaze
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a burning Fire
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly God cursed/humiliated the disbelievers, and He prepared for them blazing/inflaming (fire)
Bijan Moeinian   
[whether it is near at hand or long time from now,] God has laid curse on the disbelievers and has prepared the blazing Hellfire for them
Faridul Haque   
Allah has indeed cursed the disbelievers, and has kept prepared for them a blazing fire
Sher Ali   
ALLAH has, surely, cursed the disbelievers, and has prepared for them a blazing fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah has cursed the disbelievers and readied for them the Blazing Fire (of Hell)
Amatul Rahman Omar   
Allah has surely condemned the disbelievers and has a blazing Fire in store for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God has cursed the unbelievers, and prepared for them a Blaze
George Sale   
Verily God hath cursed the infidels, and hath prepared for them a fierce fire
Edward Henry Palmer   
Verily, God has cursed the misbelievers and has prepared for them a blaze
John Medows Rodwell   
Verily, God hath cursed the Infidels, and hath got ready for them the flame
N J Dawood (2014)   
God has laid His curse upon the unbelievers and prepared for them a Conflagration

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, Allah has condemned the unbelievers and prepared for them a blazing fire.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) curse disbelievers and prepare a Blaze for them
Sayyid Qutb   
God has certainly rejected the unbelievers and prepared for them a blazing fire,
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah has cursed those who have denied the knowledge of the reality and prepared for them a blazing fire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily Allah has cursed the Unbelievers and has prepared for them a flaming fire
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah has cursed the infidels and upon them He has poured maledictions and put for them in readiness the tormenting blaze of Hell
Mir Aneesuddin   
Allah has certainly cursed the infidels and has prepared a blazing fire for them,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily God has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a Blaze