←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Such has been God’s way with those who [sinned in like manner and] passed away aforetime - and never wilt thou find any change in God’s way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That was Allah’s way with those ˹hypocrites˺ who have gone before. And you will find no change in Allah’s way.
Safi Kaskas   
This has been God's way with those who went before, and you will not find any change in the way of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلً
Transliteration (2021)   
sunnata l-lahi fī alladhīna khalaw min qablu walan tajida lisunnati l-lahi tabdīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Such is the) Way (of) Allah with those who passed away from before and never you will find in (the) Way (of) Allah any change.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Such has been God’s way with those who [sinned in like manner and] passed away aforetime - and never wilt thou find any change in God’s way
M. M. Pickthall   
That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That was Allah’s way with those ˹hypocrites˺ who have gone before. And you will find no change in Allah’s way.
Safi Kaskas   
This has been God's way with those who went before, and you will not find any change in the way of God.
Wahiduddin Khan   
Such has been God's way with those who have gone before them. You shall find no change in the ways of God
Shakir   
(Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is a custom of God with those who passed away before. And thou wilt never find in a custom of God any substitution.
T.B.Irving   
[Such is] God´s practice with those who have passed on before; you will never find any change in God´s practice.
Abdul Hye   
This has been the Way of Allah in the case of those who passed away before and you will never find a change in the Way of Allah.
The Study Quran   
[That is] the wont of God with those who passed before; and you will find no alteration in the wont of God
Dr. Kamal Omar   
That (had remained) Sunnah (Way) of Allah among those who passed away (in times) before. And you will not find a changing process for Sunnah of Allah
Farook Malik   
This has been the Way of Allah regarding such people among those who lived before you, and you will never find any change in the Way of Allah
Talal A. Itani (new translation)   
Such has been God's precedent with those who passed away before. You will find no change in God's system
Muhammad Mahmoud Ghali   
An enactment of Allah with the ones who passed away earlier; and you will never find any alteration to an enactment of Allah
Muhammad Sarwar   
This was the tradition of God with those who lived before. There will never be any change in the tradition of God
Muhammad Taqi Usmani   
_ a consistent practice of Allah in the matter of those who have gone before. And you will never find a change in Allah‘s consistent practice
Shabbir Ahmed   
That was the Way of Allah among those who lived before. And never will you find any change in Allah's Way. (The Divine Laws in the Universe never change, and the Law of Requital never fails to requite)
Dr. Munir Munshey   
Allah has enforced this course of action for all of those gone by earlier. You will never find any departure in the established practice of Allah
Syed Vickar Ahamed   
Such was the practice (approved) by Allah, among those who lived before: (And) you will find no change in the practice (approved) by Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
[This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way
Abdel Haleem   
This has been God’s practice with those who went before. You will find no change in God’s practices
Abdul Majid Daryabadi   
That hath been the dispensation of Allah with those who have passed away afore; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change
Ahmed Ali   
Such was the law of God among those before you; and you will not find any change in the law of God
Aisha Bewley   
This is Allah´s pattern with those who passed away before. You will not find any alteration in Allah´s pattern.
Ali Ünal   
(That was) the way of God with those who passed before. You will never find any change in God’s way
Ali Quli Qara'i   
Allah’s precedent with those who passed away before, and you will never find any change in Allah’s precedent
Hamid S. Aziz   
(Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
God’s way about those who passed away in the past. And you never find any change in God’s way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such was the Sunnah of God among those who lived. No change will you find in the Sunnah of God
Musharraf Hussain   
This was the practice laid down by Allah regarding those who lived previously; and you will never find any change in the law of Allah
Maududi   
This has been Allah´s Way with those who have gone before, and you shall find no change in Allah´s Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God.
Mohammad Shafi   
That was the way Allah dealt with those who have gone before. And you will find no change in Allah's way

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This has been the practice of Allah regarding those who have gone before, and you shall never find a change in the practice of Allah.
Rashad Khalifa   
This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such has been the way of Allah with those who have passed before them, and you shall find no change in the ways of Allah
Maulana Muhammad Ali   
That was the way of Allah concerning those who have gone before; and thou wilt find no change in the way of Allah
Muhammad Ahmed - Samira   
God's way/manner in those who past/expired from before, and you will never/not find to God's way/manner (an) exchange/replacement
Bijan Moeinian   
This has been the way that God has dealt with people like that before and you will notice that God’s system [of justice] is unchangeable
Faridul Haque   
The tradition of Allah prevalent among those who passed away before; and you will never find the traditions of Allah changing
Sher Ali   
Such has been the way of ALLAH with those who passed away before, and never thou wilt find a change in the way of ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This practice of Allah has (continued) through generations that have passed before, and you will never find any amendment in the way practised by Allah
Amatul Rahman Omar   
Such has been the way of Allah in the case of those who have gone before and you will find no change in the way of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the Way of Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God
George Sale   
according to the sentence of God concerning those who have been before; and thou shalt not find any change in the sentence of God
Edward Henry Palmer   
God's course with those who have passed away before: and thou shalt never find in God's course any alteration
John Medows Rodwell   
Such hath been the way of God with those who lived before them; and no change canst thou find in the way of God
N J Dawood (2014)   
Such has been God‘s way with those who have gone before them. And you shall find no change in the way of God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That was the practice of Allah among those who lived long ago. You will not find changes in the practice of Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
[Such is] Allah (God)'s practice with those who have passed on before; you will never find any change in Allah (God)'s practice.
Sayyid Qutb   
Such has been God's way with those who went before. Never will you find any change in God's way.
Ahmed Hulusi   
Such was also the way of the sunnatullah for those who passed on before them... And there is no change in the sunnatullah!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Such has been) the way of Allah concerning those who have passed away before, and you shall never find any change in the way of Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
A mode of action Allah has long pursued in dealing with those who came to this world before you and you shall not find a change in His mode of action
Mir Aneesuddin   
That was the procedure of Allah in (the case of) those who passed away earlier, and you will never find a change in the procedure of Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Such was) the practice (approved) of God among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of God
OLD Literal Word for Word   
(Such is the) Way (of) Allah with those who passed away before and never you will find in (the) Way (of) Allah any change