in tub'dū shayan aw tukh'fūhu fa-inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīma
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed, Allah is of all things All-Knower.
Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things
Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Whatever you reveal or conceal, God knows all things.
Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things
Whether you show anything or conceal it, truly, God had been Knowing of everything.
Whether you reveal anything or hide it, God is Aware of everything.
Whether you reveal anything or conceal it, surely, Allah is All-Knower of everything.
Whether you disclose something or conceal it, surely God is Knower of all things
Whether you reveal anything or conceal it, so verily, Allah is All-Knower of every thing
Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things
Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things
In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything
Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things
If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things
Allah is Aware of every single thing, regardless of whether you express it or keep it undisclosed
Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things
God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not
Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower
Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything
Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
Whether you reveal something or keep it secret, (know) that surely God has full knowledge of everything
Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Aware of all things
If you disclose anything or hide it, indeed God is knowledgeable about everything
Whether you reveal anything or conceal it, indeed God has full knowledge of all things
Whether you reveal or conceal something, Allah has knowledge of everything.
(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things
Whether you do a thing openly or do it in secrecy, Allah does in any case know everything
Whether you disclose any thing or conceal it, undoubtedly, Allah knows all things.
Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.
Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things
If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable
Know that whatever you say or keep as a secret, God knows it as God has full knowledge over everything
Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things
Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well
Whether you disclose something or conceal it, Allah is certainly the Most Perfect Knower of everything
(It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allah has full knowledge of everything
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything
Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything
Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things
If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know
Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things
Whether you reveal a thing or conceal it, God has knowledge of all things
Whether you reveal anything or conceal it, truly Allah is the All-knowing over all things.
Whether you reveal anything or hide it, Allah (God) is Aware of everything.
Whether you do anything openly or in secret, [remember that] God has full knowledge of everything.
Whether you reveal something or conceal it, Allah is most definitely Aleem over all things (as their creator).
Whether you reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things
Whether you reveal your deeds and express your thoughts or hide the deeds and suggest the thoughts secretly to the mind, you must realize that Allah is indeed 'Alimun of all things
Whether you make anything manifest or keep it a secret, Allah is certainly the Knower of everything.
Whether ye reveal anything or conceal it, verily God has full knowledge of all things
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed, Allah is of all things All-Knower