←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
begrudging you all help. But then, when danger threatens, thou canst see them looking to thee [for help, O Prophet], their eyes rolling [in terror] like [the eyes of] one who is overshadowed by death: yet as soon as the danger has passed, they will assail you [believers] with sharp tongues, begrudging you all that is good! [People like] these have never known faith - and therefore God will cause all their works to come to nought: for this is indeed easy for God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ totally unwilling to assist you. When danger comes, you see them staring at you with their eyes rolling like someone in the throes of death. But once the danger is over, they slash you with razor-sharp tongues, ravenous for ˹worldly˺ gains. Such people have not ˹truly˺ believed, so Allah has rendered their deeds void. And that is easy for Allah.
Safi Kaskas   
They do not care about you, and, when fear [of battle] comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one overtaken by death. Yet, as soon as the danger has gone, they lash out at you with sharp tongues, resenting any good that comes to you. Such people have no faith, so God has rendered their deeds worthless, that is easy for God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرً
Transliteration (2021)   
ashiḥḥatan ʿalaykum fa-idhā jāa l-khawfu ra-aytahum yanẓurūna ilayka tadūru aʿyunuhum ka-alladhī yugh'shā ʿalayhi mina l-mawti fa-idhā dhahaba l-khawfu salaqūkum bi-alsinatin ḥidādin ashiḥḥatan ʿalā l-khayri ulāika lam yu'minū fa-aḥbaṭa l-lahu aʿmālahum wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Miserly towards you. But when comes the fear, you see them looking at you, revolving their eyes like one who faints (on him) from [the] death. But when departs the fear, they smite you with tongues sharp miserly towards the good. Those - not they have believed, so made worthless Allah their deeds. And is that for Allah easy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
begrudging you all help. But then, when danger threatens, thou canst see them looking to thee [for help, O Prophet], their eyes rolling [in terror] like [the eyes of] one who is overshadowed by death: yet as soon as the danger has passed, they will assail you [believers] with sharp tongues, begrudging you all that is good! [People like] these have never known faith - and therefore God will cause all their works to come to nought: for this is indeed easy for God
M. M. Pickthall   
Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ totally unwilling to assist you. When danger comes, you see them staring at you with their eyes rolling like someone in the throes of death. But once the danger is over, they slash you with razor-sharp tongues, ravenous for ˹worldly˺ gains. Such people have not ˹truly˺ believed, so Allah has rendered their deeds void. And that is easy for Allah.
Safi Kaskas   
They do not care about you, and, when fear [of battle] comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one overtaken by death. Yet, as soon as the danger has gone, they lash out at you with sharp tongues, resenting any good that comes to you. Such people have no faith, so God has rendered their deeds worthless, that is easy for God.
Wahiduddin Khan   
Begrudging you all help, but when danger comes, you can see them looking at you with rolling eyes as if in their death throes; but once their fear has passed, they come to you and do glib-talking in their greed for wealth. Such men have no faith, so God has foiled their actions. This is indeed easy for God
Shakir   
Being niggardly with respect to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning because of death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed, therefore Allah has made their doing naught; and this is easy to Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
being covetous of you. Then, when fear drew near, thou wilt see them looking on thee, their eyes rolling like he who is overcome by death. But when their fear went, they abused you with sharp tongues in their covetousness for good things. Those believe not and God caused their actions to fail. And that had been easy for God.
T.B.Irving   
skimping towards you (all). Whenever fear comes over them, you will see them looking at you, their eyes rolling around like someone whom death has almost seized. Once fear leaves them. they will lash out at you (all) with [their] sharp tongues, yet skimping about [doing] any good. Those persons do not believe, so God has foiled their actions. That is so easy for God [to do].
Abdul Hye   
they are miserly towards you (to help in Allah’s cause). When fear comes (to them), you will see them looking to you, revolving their eyes as if their deaths hover over them, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, become miserly towards (spending on) good. Such people have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is very easy for Allah.
The Study Quran   
greedy toward you. But when fear comes, thou seest them looking at thee with their eyes rolling like one whom death overwhelms. Then when fear subsides, they assail thee with their sharp tongues, greedy for good things. Such as these have not believed; so God made their deeds come to naught, and that is easy for God
Dr. Kamal Omar   
(Thus they prove themselves to be) more greedy against you. Then when fear overwhelmed, you saw them: they look at you, their eyes revolve hither and thither like someone on whom death has been set hovering. But when the fear departed, they smote you with sharp tongues being more greedy for wealth (expected out of the spoils of war). Those people have not developed Faith, so Allah made their deeds and actions to go waste, and that is very easy for Allah
Farook Malik   
They are ever reluctant to assist you. Whenever they are in danger, they look towards you with their eyes rolling as though they were at the point of death, but when they are out of danger, they will come to greet you with their sharp tongues in greed for gain. Such people have no faith. Allah has made all their deeds null and void, and this is easy for Allah
Talal A. Itani (new translation)   
Being stingy towards you. And when fear approaches, you see them staring at you—their eyes rolling—like someone fainting at death. Then, when panic is over, they whip you with sharp tongues. They resent you any good. These have never believed, so God has nullified their works; a matter easy for God
Muhammad Mahmoud Ghali   
Being avaricious towards you. Then when fear comes, you would see them looking at you, (i.e., the Prophet) their eyes rolling like one who swoons of death; yet when the fear goes away, they flay you (i.e., the believers the pronoun is plural) with sharp tongues, being too avaricious to (give in) charity. Those have not (yet) believed, so Allah has frustrated their deeds; and that has been easy for Allah
Muhammad Sarwar   
They are niggardly in spending for you. When fear comes, you can see them looking at you, their eyes rolling about like to faint because of the agony of death. When their fear subsides, they start to bite you with their sharp tongues. They are miserly in spending for a virtuous cause and have no faith. God has turned their deeds devoid of all virtue. This was not at all difficult for God
Muhammad Taqi Usmani   
(and that too) with a greed against you (i.e. to extract a share of spoils from you). But when fear comes, you will see them looking towards you, rolling their eyes, like the one who gets faint because of death. Then once fear is gone, they assail you with sharp tongues, in greed for the good (i.e. the wealth acquired as spoils). These people did not accept faith (in real terms), therefore Allah has nullified their acts. All this is so easy for Allah
Shabbir Ahmed   
They are miserly in dealing with you (believers). But when danger threatens, you can see them looking to you (for help, O Prophet), their eyes rolling in terror like one who is overshadowed by death. Yet once the fear has departed, they assail you believers with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil of war). These have never known belief, and, therefore, Allah makes all their deeds fruitless. That is easy for Allah (a spontaneous action of Allah's Law of Requital)
Dr. Munir Munshey   
They are stingy with you. When danger approaches, you see them frightened. They look at you with eyes rolling in their sockets, like a man overcome by the fear of death. However, when the danger abates they return and lash out at you with their sharp (and abrasive) remarks. They are greedy for the bounties (the booties of the battle). Such are those who are not the believers. Therefore, Allah has made their deeds lose all their worth. That is really easy for Allah to do
Syed Vickar Ahamed   
Being stingy towards you; Then when the fear comes, you will see them looking to you with their eyes turning like (the eyes of a person) for whom death is near: But when the fear is gone, they will strike at you with their sharp tongues (with the) love of things. Men like this do not have faith, therefore, Allah has made their actions have no effect: And that is easy for Allah (to do)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah , easy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They are miserable towards you. Then, when fear comes, you see their eyes rolling, as if death had already come to them. But once the fear is gone, they lash-out at you with sharp tongues. They are miserable towards doing any good. These have not believed, so God nullifies their works. This is easy for God to do
Abdel Haleem   
who begrudge you [believers] any help. When fear comes, you [Prophet] see them looking at you with eyes rolling like someone in their death throes; when fear has passed, they attack you with sharp tongues and begrudge you any good. Such men do not believe, and God brings their deeds to nothing- that is all too easy for God
Abdul Majid Daryabadi   
Being niggardly toward you. Then when the fightin cometh, thou beholdest them look unto thee, their eyes rolling about, like the eyes of him who fainteth unto death. Then when the fighting is over they inveigh against you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed; wherefore Allah hath made their works of none effect, and that is with Allah ever easy
Ahmed Ali   
Being chary of helping you. But when danger appears you will find them looking at you with eyes turning like a man's in the swoon of death. Yet when the danger is past they lash you with sharp tongues, covetous of the best (of booty). Such as these have not come to belief. So God nullifies whatever they have done. This is how (the innate law of) God works inevitably
Aisha Bewley   
and are begrudging towards you. Then when fear comes, you see them looking at you, their eyes rolling like people scared to death. But when fear departs they flay you with sharp tongues, grasping for wealth. Such people have no iman and Allah will make their actions come to nothing. That is easy for Allah.
Ali Ünal   
Being very miserly (in joining you and reluctant to help you in God’s cause). So when (danger threatens in battle and) fear comes, you see them (O Messenger) looking to you (for help), their eyes rolling (in terror) like the eyes of one who swoons to death. But once (the battle subsides and) fear departs, they assail you with sharp tongues, being avaricious for (a share in) the goods thereof (the gainings of victory). Those have never (truly) believed, and therefore God has caused their deeds to come to nothing. That is ever easy for God
Ali Quli Qara'i   
grudging you [their help]. So when there is panic, you see them observing you, their eyes rolling, like someone fainting at death. Then, when the panic is over, they scald you with [their] sharp tongues in their greed for riches. They never have had faith. So Allah has made their works fail, and that is easy for Allah
Hamid S. Aziz   
Being niggardly in their help to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning unto death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of the goods (spoils of war). These
Ali Bakhtiari Nejad   
Covetous (and stingy) toward you, and when fear comes, you see them looking at you rolling their eyes like someone who faints because of the death , and when the fear goes away, they are going to slash you with the sharp tongues being covetous of the good (that comes to you). They did not believe, therefore God made their works useless, and that is easy for God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who rely on you. And when danger arises, you will see them looking to you, their eyes revolving, like one of those who death hovers over, but when the danger has passed, they will strike you with sharp tongues, covetous of the good. Such people have no faith, so God has made their deeds of no effect, and that is easy for God
Musharraf Hussain   
They are envious of you; and when fear strikes, you see them looking to you for reassurance, their eyes flitting back and forth like someone dazed by dread of dying. Then, when the fear ebbs, they abuse you with sharp words. They resent you, expecting to gain something good. Such people haven’t believed, so Allah will render their deeds worthless on Judgement Day, that’s easy for Allah.
Maududi   
They are utterly niggardly (in coming to your aid). Whenever there is danger, you will see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the verge of fainting at the approach of death. But when the danger passes away, their greed for wealth prompts them to greet you with their sharp, scissor-like tongues. These are the ones who never truly believed, and so Allah has caused their deeds to be reduced to naught. That is easy enough for Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They are miserable towards you. Then, when fear comes, you see their eyes rolling, as if death had already come to them. But once the fear is gone, they lash-out at you with sharp tongues. They are miserable towards doing any good. These have not believed, so God nullifies their works. This is easy for God to do
Mohammad Shafi   
They grudge any help to you. But when fear grips them, you will see them look at you with eyes rolling, as if death has overtaken them. But when fear is gone, they lash you with sharp tongues grudging over wealth. These people are not believers, so Allah has rendered their deeds null and void. And that is easy for Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are niggardly in helping you, then when the time of fear comes to them, you will see them that they are looking towards you, their eyes are rolling as the death, has covered anyone, then when the time of fear has passed away, they began to taunt you with sharp toungs being greedy of the booty. These people have never believed, therefore Allah has nullified their works, and this is an easy thing for Allah.
Rashad Khalifa   
Also, they are too stingy when dealing with you. If anything threatens the community, you see their eyes rolling with fear, as if death had already come to them. Once the crisis is over, they whip you with sharp tongues. They are too stingy with their wealth. These are not believers, and, consequently, GOD has nullified their works. This is easy for GOD to do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
being mean towards you. When fear comes to them, you see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the point of death. But once the fear departs they assail you with their sharp tongues, being greedy to possess good things. Those have never believed; Allah has annulled their deeds. That is easy for Allah
Maulana Muhammad Ali   
They think the allies are not gone, and if the allies should come (again), they would fain be in the deserts with the desert Arabs, asking for news about you. And if they were among you, they would not fight save a little
Muhammad Ahmed - Samira   
Miser/stingy/careful on (to) you, so if the fear/fright came, you saw them looking to you, their eyes/sights turn/roll as who makes/becomes unconscious on him from the death/lifelessness (as who faints from fear of death), so if the fear/fright went away they harmed/stabbed you with sharp/hard tongues/speeches , miser/stingy/careful on the good , those they did not believe, so God wasted/invalidated their deeds, and that was on God easy/little
Bijan Moeinian   
When it comes to helping you [Mohammad], they are the least enthusiastic; but when a danger threatens them, they will look at you for help with eyes so frightened as though they are going to die any minute. When the danger is gone, they come to greet you with flattering words in hope of materialistic gains. These hypocrites are not believers and God will nullify their good deeds, which is the easiest thing for God to do
Faridul Haque   
They reduce the help towards you; so when a fearful time comes, you will observe them looking at you with eyes rolling like one enveloped by death; then when the time of fear is over, they begin slandering you with sharp tongues in their greed for the war booty; they have not accepted faith, therefore Allah has nullified their deeds; and this is easy for Allah
Sher Ali   
Being niggardly of their help to you. But when danger comes, thou seest them looking towards thee, their eyes rolling like one who is fainting at the approach of death. But when the fear has passed away, they assail you with sharp tongues, being niggardly of any good coming to your way. These have never believed; so ALLAH has rendered their works null and void. And that is easy for ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They do so) being miserly in your case. But when a fear (situation) arises, you will see them looking at you, their eyes rolling like those of someone fainting into death. But when fear departs, they offend you with sharp tongues (injuring your heart). They are (in a state of feeling) too greedy for spoils of war. (In fact) they have not believed at all. So Allah has annulled all their deeds. And that is easy for Allah
Amatul Rahman Omar   
They are niggardly (having no desire) to help you. But when danger is in sight you can see them looking towards you, their eyes rolling like (the eyes of) one who swoons due to (the agony of) death. But when (the time of) danger passes away they lash you (tauntingly) with the sharp (edges of their) tongues being niggardly of any good (coming to your way). These people have never, infact, believed (sincerely), so Allah has rendered void all their activities (against Islam). And (doing) that is always an easy thing for Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allahs Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
being niggardly towards you. When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death; but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. Those have never believed; God has made their works to fail; and that is easy for God
George Sale   
being covetous towards you: But when fear cometh on them, thou seest them look unto thee for assistance, their eyes rolling about, like the eyes of him who fainteth by reason of the agonies of death: Yet when their fear is past, they inveigh against you with sharp tongues; being covetous of the best and most valuable part of the spoils. These believe not sincerely; wherefore God hath rendered their works of no avail; and this is easy with God
Edward Henry Palmer   
covetous towards you.' When fear comes thou wilt see them looking towards thee, their eyes rolling like one fainting with death; but when the fear has passed away they will assail you with sharp tongues, covetous of the best. These have never believed, and God will make vain their works, for that is easy with God
John Medows Rodwell   
It is out of covetousness in your regard: for when an alarm cometh, thou mayest see them look to thee, and roll their eyes like him on whom the shadows of death have fallen! Yet, when the alarm is passed, with sharp tongues will they assail you, covetous of the best of the spoil. No faith have these! God will make their doings of no avail! And easy is this with God
N J Dawood (2014)   
being ever reluctant to assist you. When fear overtakes them they look to you¹ for help, their eyes rolling, like someone in the agony of death. But once they are out of danger they assail you with their sharp tongues, covetously demanding the richest part of the booty. Those never had faith, and God will bring their acts to nothing, that is easy enough for God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They] are miserly to you. When fear comes, you will see them looking to you. Their eyes will be rolling like one fainting from death. When the fear is passed, they will assault you with hateful tongues, covetous of spoils. Such people have no faith, so Allah has made their deeds have no effect. That is very easy for Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
skimping towards you (all). Whenever fear comes over them, you will see them looking at you, their eyes rolling around like someone whom death has almost seized. Once fear leaves them. they will lash out at you (all) with [their] sharp tongues, yet skimping about [doing] any good. Those persons do not believe, so Allah (God) has foiled their actions. That is so easy for Allah (God) [to do].
Sayyid Qutb   
begrudging you all help. But then, when danger threatens, you see them looking to you for help, their eyes rolling as though they were overshadowed by death. Yet when the danger has passed, they will assail you [believers] with sharp tongues, begrudging you all that is good. Such people have not experienced faith. God will bring their deeds to nothing. That is all too easy for God.
Ahmed Hulusi   
They are stingy (two-faced) towards you! When the fear of battle – death – comes, you will see them looking at you, their eyes turned like someone overcome by the fear of death... And when their fear passes, greedy for acquisitions, they will hurt you with their sharp tongues... They are not believers! And so Allah has rendered their deeds worthless... This is easy for Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Being niggardly with respect to you; but when fear comes you will see them looking to you, their eyes rolling like one who swoons of death; but when the fear departs, they smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. Those have never believed and so Allah has made their deeds in vain, and that is easy for Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They are liberal in promises, stingy in performance, in offering help and in financial aid. When fear and dread overwhelm you see them look at you with a countenance speaking a different language; their eyes roll and turn round in their sockets like someone about to faint or on whom death is casting its shadow. Yet no sooner dread be dispelled than they call you everything they can lay their tongues to and give you a lick with the rough sides of their tongues, being stingy in benefaction and benediction. Such persons did not really conform to Allah's system of faith and worship and by consequence did He destine them to be losers whose hopes are doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and nothing is easier for Allah to do
Mir Aneesuddin   
being selfish with respect to you. So when the fear comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one under the cover of death, then when the fear goes away, they meet you with sharp tongues, being selfish for good things. Those are the persons who have not believed so Allah has made their deeds fruitless, and that is easy for Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so God has made their deeds of none effect: and that is easy for God
OLD Literal Word for Word   
Miserly towards you. But when comes the fear, you see them looking at you, revolving their eyes like one who faints from [the] death. But when departs the fear, they smite you with tongues sharp miserly towards the good. Those - not they have believed, so Allah made worthless their deeds. And is that for Allah easy