←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, “Come hither to us [and face the enemy]!” — The while they [themselves] join battle but seldom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting.
Safi Kaskas   
God knows those among you who would hold you back, as well as those who would say to their brothers, "Come to us," and hardly go to battle.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلً
Transliteration (2021)   
qad yaʿlamu l-lahu l-muʿawiqīna minkum wal-qāilīna li-ikh'wānihim halumma ilaynā walā yatūna l-basa illā qalīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily, knows Allah those who hinder among you and those who say to their brothers, "Come to us," and not they come (to) the battle except a few,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, “Come hither to us [and face the enemy]!” — The while they [themselves] join battle but seldom
M. M. Pickthall   
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting.
Safi Kaskas   
God knows those among you who would hold you back, as well as those who would say to their brothers, "Come to us," and hardly go to battle.
Wahiduddin Khan   
God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, Come over to our side, and they seldom take part in the fighting
Shakir   
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, God knows the ones of you who hold off and the ones who converse with their brothers saying to us: Come on! And they approach not the battle themselves but a little,
T.B.Irving   
God knows the meddlers among you and the ones telling their brethren: "Come over to our side!" They only take part in conflict for a little while,
Abdul Hye   
Allah already knows those from among you who keep back (people) from fighting (in Allah’s cause), and those who say to their brothers: “Come here towards us,” while they (themselves) don’t come to the battle except a few,
The Study Quran   
Surely God knows those among you who hinder and those who say unto their brethren, “Come hither unto us”; yet they come not to the battle, save a little
Dr. Kamal Omar   
Definitely, Allah knows those among you who obstruct (men from fighting on the side of the Muslims), and (also) those who say to their fellow men:'come here to us' (and stay away from armed encounter), and they themselves do not enter the war except very little
Farook Malik   
Allah is well aware of those among you who hold others back and those who say to their brethren: "Join us," and seldom take part in the fighting themselves
Talal A. Itani (new translation)   
God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, 'Come and join us.' Rarely do they mobilize for battle
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little
Muhammad Sarwar   
God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting
Muhammad Taqi Usmani   
Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, .Come along with us,. and who do not come to the battle but for a little while
Shabbir Ahmed   
Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense
Dr. Munir Munshey   
Allah surely knows those of you who stay aloof from the prevailing struggle, and say to their brothers, "(do not fight)! Come over to us, let us go!" They hardly participate in the battle themselves
Syed Vickar Ahamed   
Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while
Umm Muhammad (Sahih International)   
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle
Abdel Haleem   
God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight
Abdul Majid Daryabadi   
Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle
Ahmed Ali   
Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom
Aisha Bewley   
Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ´Come to us,´ and who only come to fight a very little,
Ali Ünal   
God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little
Ali Quli Qara'i   
Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and they take little part in the battle
Hamid S. Aziz   
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us"; and they come not to the fight but a little
Ali Bakhtiari Nejad   
God also knows those holding others back among you, and those who say to their brothers: come to us. And only a few of them come to the battle
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed God knows those among you who keep the people back, and those who say to their brothers, “Come along with us,” but they do not come to the fight, except for a few
Musharraf Hussain   
Allah knows those who obstruct and those who said to their brothers: “Why don’t you come over to our side?” They hardly entered the battlefield.
Maududi   
Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: "Come and join us." They hardly take any part in battle
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
Mohammad Shafi   
Allah does know those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us!" And they hardly come to fight in a battle

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah knows those of you who hinder others from holy war and say to their brothers, come to us, and they come not to the battle but a little.
Rashad Khalifa   
GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us, ' and they do not come to the battle but a little
Maulana Muhammad Ali   
Being niggardly with respect to you. But when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes rolling like one swooning because of death. But when fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of wealth. These have not believed, so Allah makes their deeds naught. And that is easy for Allah
Muhammad Ahmed - Samira   
God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few
Bijan Moeinian   
Indeed God knows those of them who do not want to join the war effort and those of them who say to their friends: “Stay with us.” These are those who would like to participate the least in the battle campaign
Faridul Haque   
Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few
Sher Ali   
Verily, ALLAH knows well those among you who hinder others from fighting and those who say to their brethren, `Come and be with us;' and they themselves come not to the fight but little
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah knows those amongst you who hinder (from the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and from fighting in his company) and who say to their brothers: ‘Come to us.’ And they themselves come to fight but little
Amatul Rahman Omar   
Verily, Allah knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allah), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course).' But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allahs Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little
George Sale   
God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little
Edward Henry Palmer   
Say, 'God knows the hinderers amongst you, and those who say to their brethren, "Come along unto us," and show but little valour;
John Medows Rodwell   
God well knoweth those among you who cause hindrances, and those who say to their brethren, "Come hither to us;" and who come not to the fight except a little
N J Dawood (2014)   
God well knows those of you who hold the others back; who say to their comrades: ‘Join our side,‘ and seldom take part in the fighting

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah knows those among you who hinder and those who say to their brothers, “Come with us,” but do not come to the battle themselves except for a short time.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) knows the meddlers among you and the ones telling their brothers: "Come over to our side!" They only take part in conflict for a little while,
Sayyid Qutb   
God is indeed aware of those of you who hold others back; and those who say to their brethren: 'Come and join us,' while they themselves hardly ever take part in the fighting,
Ahmed Hulusi   
Allah already knows those among you who cause obstruction and say to the people, “(Leave the Rasul and) come to us!” Only a few of them come to battle anyway.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed Allah knows those who hinder others among you and those who say unto their brethren: 'Come to Us' and they come not to the fight but a little
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed Allah knows the dissuaders among you and He knows those who exhort their associates and fellows-in-arms against fighting and say to them: "Come to us" "and desert these fighting men". And they themselves hardly join the Muslim forces in combat
Mir Aneesuddin   
Allah indeed knows those among you who stop (others) and those who stop to their brothers, “Come to us,” and they do not come to fight but a little,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily God knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while
OLD Literal Word for Word   
Verily, Allah knows those who hinder among you and those who say to their brothers, "Come to us," and not they come (to) the battle except a few