←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad.]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We raised from among them leaders, guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs.
Safi Kaskas   
We raised leaders from among them who, as long as they were steadfast and believed firmly in Our messages, guided them according to Our command.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُون
Transliteration (2021)   
wajaʿalnā min'hum a-immatan yahdūna bi-amrinā lammā ṣabarū wakānū biāyātinā yūqinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We made from them leaders guiding by Our Command when they were patient and they were of Our Verses certain.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad.]
M. M. Pickthall   
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We raised from among them leaders, guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs.
Safi Kaskas   
We raised leaders from among them who, as long as they were steadfast and believed firmly in Our messages, guided them according to Our command.
Wahiduddin Khan   
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had firm faith in Our signs
Shakir   
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We assigned leaders from among them to guide under Our command when they endured patiently. And they had been certain of Our signs.
T.B.Irving   
We even set some of them up as leaders to guide [people] at Our command, once they were patient and convinced about Our signs.
Abdul Hye   
And We made leaders from among them (children of Israel) giving guidance under Our Command as long as they were patient and used to believe with certainty in Our Verses.
The Study Quran   
And We appointed leaders from among them who guided by Our Command when they were patient and were certain of Our signs
Dr. Kamal Omar   
And We have made from among them imams (leaders), they guide under Our Command when they showed patience and used to have certainty (of Belief) regarding Our Ayaat
Farook Malik   
When they showed patience, We appointed from among them leaders giving guidance under Our command so long as they continued to have faith in Our revelations
Talal A. Itani (new translation)   
And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We made from among them leaders guiding by Our Command, since they (endured) patiently and had certitude in Our signs
Muhammad Sarwar   
We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations
Muhammad Taqi Usmani   
And We appointed leaders from among them who guided (people) under Our command, when they observed patience, and kept firm belief in Our verses
Shabbir Ahmed   
We appointed among them leaders who led them by Our Command since they were steadfast in their commitment and had conviction in Our Revelations
Dr. Munir Munshey   
As long as the Israelites remained patient and believed in Our verses, We raised among them great leaders who guided them in accordance with Our instructions
Syed Vickar Ahamed   
And from them, We appointed leaders, giving guidance under Our Command, as long as they struggled with patience and continued to have faith in Our Signs (verses)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our revelations
Abdel Haleem   
When they became steadfast and believed firmly in Our messages, We raised leaders among them, guiding them according to Our command
Abdul Majid Daryabadi   
And We appointed, from amongst them, leaders guiding others by Our command, when they had persevered, and of Our signs they were convinced
Ahmed Ali   
When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command
Aisha Bewley   
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had certainty about Our Signs.
Ali Ünal   
And so long as they remained patient (in adversity they met on the path of God) and they had certainty of faith in Our Revelations, We appointed from amongst them leaders guiding by Our command (in accordance with Our ordinances)
Ali Quli Qara'i   
And amongst them We appointed imams to guide [the people] by Our command, when they had been patient and had conviction in Our signs
Hamid S. Aziz   
And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations
Ali Bakhtiari Nejad   
And We appointed leaders among them to guide by Our command because they persevered and were certain of Our signs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We appointed, from among them, leaders giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience, and continued to have faith in Our signs
Musharraf Hussain   
Some of them We made leaders, guiding others patiently with Our Command; and they were convinced of Our signs.
Maududi   
and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We made from them leaders who guided in accordance with Our commandment, for they were patient and had certainty regarding Our revelations
Mohammad Shafi   
And We made, from among them, leaders to guide them with patience by Our command. And they were certain in their belief of Our Verses/signs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We appointed from amongst them some leaders that they guide by Our command, while they themselves endured patiently and they were convinced of Our signs.
Rashad Khalifa   
We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When they were patient, We made from them leaders, guiding with Our Command and they were certain of Our verses
Maulana Muhammad Ali   
And We made from among them leaders to guide by Our command when they were patient. And they were certain of Our messages
Muhammad Ahmed - Samira   
And we made/put from them leaders/examples, they guide with Our order/command when they were/became patient, and they were with Our verses/evidences/signs sure/certain
Bijan Moeinian   
When the Jews believed and developed the patience, I raised among them the leaders to guide them to the right path
Faridul Haque   
And We made some leaders among them, guiding by Our command, when they had persevered; and they used to accept faith in Our signs
Sher Ali   
And WE appointed from among them leaders, who guided the people by Our command, because they were steadfast and had firm faith in Our Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We made from amongst them authorities and leaders who kept disseminating guidance by Our command when they persevered with patience and believed in Our Revelations with certitude
Amatul Rahman Omar   
So long as they remained steadfast We raised leaders from among them. They guided (the people) by Our command; and the people had firm faith in Our signs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs
George Sale   
and we appointed teachers from among them, who should direct the people at our command, when they had persevered with patience, and had firmly believed in our signs
Edward Henry Palmer   
And we made amongst them high priests who guided by our bidding, since they were patient and were sure of our signs
John Medows Rodwell   
And we appointed Imams from among them who should guide after our command when they had themselves endured with constancy, and had firmly believed in our signs
N J Dawood (2014)   
And when they grew steadfast and firmly believed in Our revelations, We appointed leaders from among them who gave guidance at Our bidding

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We appointed leaders from among them, giving guidance under Our command. [We guided them] as long as they were patient and had faith in Our signs.
Irving & Mohamed Hegab   
We even set some of them up as leaders to guide [people] at Our command, once they were patient and convinced about Our signs.
Sayyid Qutb   
and We raised among them leaders who, so long as they remained steadfast and had sure faith in Our revelations, spread guidance in accordance with Our command.
Ahmed Hulusi   
And when they are patient, We made leaders among them, under Our command, to guide them to the reality! They were certain of Our signs!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We appointed from among them leaders who guided (people) by Our command, when they endured patiently, and they were quite certain of Our signs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And based on this divine discourse which M?ssa imparted to them We ordained some of them religious leaders and authorities on matters of the law and the doctrine as well as other solemn observances. And We authorized this course after they had exercised patience and forbearance under provocation and bore with others their limitations and after they had hugged Our revelations to their hearts
Mir Aneesuddin   
And when they were patient and they had certainty in Our signs, We made from among them leaders who guided by Our command.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs
OLD Literal Word for Word   
And We made from them leaders guiding by Our Command when they were patient and they were of Our Verses certain