So be patient. Indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And (let) not take you in light estimation those who (are) not certain in faith.
Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
Be patient. God's promise is Truth, and do not let those who lack certainty dishearten you.
so have patience [O Muhammad]! God's promise is true; let not those who will not be convinced make you discouraged
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation
So have thou patience. Truly, the promise of God is True. And let them not irritate thee, those who are not certain in belief.
Be patient; God´s promise is true. Do not let those who will not be convinced treat you lightly!
So be patient (O Muhammad). Surely, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah’s message)
So be patient. God’s Promise is indeed true. And let not those without certainty disquiet thee
So be patient, surely Allah’s promise is true. And let not those discourage you who have no certainty in Faith
So O Prophet, have patience: surely the promise of Allah is true; and do not let those, who themselves have no certainty of faith, shake your firmness
So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you
So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true; and do not let the ones who have no certitude induce you to levity
Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God
So, be patient. Surely Allah‘s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness
Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind
(So, oh messenger), stay patient (against provocation)! Allah´s promise is real! Let not those who lack faith find you soft, and short on courage
So patiently remain constant (and firm): Surely, the Promise of Allah is true: And do not let those (unbelievers) who have no certainty of faith, move you from your firmness (of your Faith)
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith]
So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty
so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you
So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction
So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours)
So be steadfast. Allah´s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you.
So be patient; surely God’s promise (that He will help the believers to victory) is true. And do not let those who lack certainty (of this truth) shake your firmness
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty of faith shake your firmness
So persevere (and be patient) for God’s promise is indeed true, and do not let those who are uncertain look down upon you
So patiently persevere, for indeed the promise of God is true, nor let those shake your firmness, who have themselves no certainty of faith
So be patient, Allah’s promise is true; and don’t let the deniers frighten you
Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah´s promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady
So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
Be patient then! Allah's Promise is indeed true. And let not those who lack conviction disturb your mind.
Therefore have patience undoubtedly, the promise of Allah is true, and let not those who have no conviction make you light.
Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty
Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady
So be patient; surely the promise of Allah is true; and let not those disquiet thee who have no certainty
So be patient, that truly God's promise (is) truth , and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool yo
Be patient; know that God's promise is true and do not be intimidated by those who have lost their opportunity to believe
Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient
So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken
So be steadfast. Verily, the promise of Allah is true. And let not those who lack certitude of faith enfeeble you (on account of the grief over their straying and discomfort for their guidance. O life of the universe, let not their disbelief become a grief consuming your soul)
Therefore, (Prophet!) have patience and perseverance. Surely, the promise of Allah (about your victory and the defeat of the disbelievers) is (bound to be) true; so let not those who are not convinced of the truth hold you in light estimation (so as to move you from your stand)
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allahs Message (which you are obliged to convey)
So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady
But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge
Be thou patient then; verily, God's promise is true! and let them not flurry thee who are not sure
But do thou, Muhammad, bear with patience, for true is the promise of God; and let not those who have no firm belief, unsettle thee
Therefore have patience. God‘s promise is true. Let not those who disbelieve drive you to despair
Persevere with patience. Truly the promise of Allah is true. Do not let your faith be shaken by those who have no faith.
Be patient; Allah (God)'s promise is true. Do not let those who will not be convinced discourage you!
Therefore persevere patiently. For certain, God's promise will come true. So, let not the ones deprived of certainty trouble your mind.
So be patient! Indeed, the promise of Allah is true! Those who have not reached the state of certainty are not going to be able to take you lightly (when Our promise is fulfilled)!
So be patient, verily the promise of Allah is True, and let not those who have no certainty hold you in light estimation
Therefore, be patient O Muhammad and be unwearied in the face of difficulties and hindrances, and quietly await the course of events; the promise of Allah is the truth personified. Let not their disdainful attitude and their unsettled allegiance and belief influence your firm mind and your firm thoughts nor should you let them disturb or discompose your peace of mind
So be patient, the promise of Allah is certainly true, and do not let those who are not certain, hold in light estimation.
So patiently persevere: for verily the promise of God is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith
So be patient. Indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And (let) not take you in light estimation those who (are) not certain in faith