←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺.
Safi Kaskas   
This is how God seals the hearts of those who do not know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُون
Transliteration (2021)   
kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi alladhīna lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus seals Allah [on] (the) hearts (of) those who (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth]
M. M. Pickthall   
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺.
Safi Kaskas   
This is how God seals the hearts of those who do not know.
Wahiduddin Khan   
In this way God seals the hearts of those who do not [want to] know [the truth]
Shakir   
Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, God sets a seal on the hearts of those who know not.
T.B.Irving   
Thus God seals off the hearts of those who will not know.
Abdul Hye   
Thus Allah has set a seal on the hearts of those who don’t know.
The Study Quran   
Thus does God seal the hearts of those who know not
Dr. Kamal Omar   
Thus Allah puts a seal over the hearts of those who do not know
Farook Malik   
Thus Allah has set a seal on the hearts of those who do not use their common sense
Talal A. Itani (new translation)   
God thus seals the hearts of those who do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus Allah stamps (i.e., impresses or sets a seal) upon the hearts of those who do not know
Muhammad Sarwar   
Thus does God seal the hearts of those who do not know
Muhammad Taqi Usmani   
Thus Allah seals up the hearts of those who do not believe
Shabbir Ahmed   
In this way does Allah seal the hearts of those who wish not to learn
Dr. Munir Munshey   
Thus, Allah seals the hearts of those who stay unaware
Syed Vickar Ahamed   
Thus does Allah seal up the hearts of those who do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is thus that God seals the hearts of those who do not know
Abdel Haleem   
In this way God seals the hearts of those who do not know
Abdul Majid Daryabadi   
In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not
Ahmed Ali   
That is how God seals the hearts of those who do not know
Aisha Bewley   
In that way Allah seals up the hearts of those who do not know.
Ali Ünal   
Thus does God seal the hearts of those who have no (attachment to) knowledge
Ali Quli Qara'i   
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know
Hamid S. Aziz   
Thus does Allah set a seal on the heart of those who know not
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how God puts a seal on the hearts of those who do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Thus God places a seal upon the hearts of those who do not know
Musharraf Hussain   
That is how Allah seals the hearts of those who don’t know.
Maududi   
Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is thus that God seals the hearts of those who do not know
Mohammad Shafi   
Thus does Allah put a seal on the minds of those who wish not to learn

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Rashad Khalifa   
GOD thus seals the hearts of those who do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such Allah seals the hearts of those who do not know
Maulana Muhammad Ali   
Thus does Allah seal the hearts of those who know not
Muhammad Ahmed - Samira   
As/like that God stamps/seals on those who do not knows' hearts/minds
Bijan Moeinian   
This is why God seals the hearts of those who refuse the knowledge [so that they slide further toward the darkness as a punishment for their refusal.]
Faridul Haque   
This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant
Sher Ali   
Thus does ALLAH seal the hearts of those who have no knowledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is how Allah seals the hearts of the people who do not know (the truth, despite it becomes evident)
Amatul Rahman Omar   
That is how Allah seals the hearts of those who do not (bother to) know (and be guided)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus does Allah seal up the hearts of those who know not (the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so God seals the hearts of those that know not
George Sale   
Thus hath God sealed up the hearts of those who believe not
Edward Henry Palmer   
thus does God set a stamp upon the hearts of those who do not know.
John Medows Rodwell   
It is thus that God hath sealed up the hearts of those who are devoid of knowledge
N J Dawood (2014)   
Thus God seals the hearts of the ignorant

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That is how Allah seals the hearts of those without wisdom.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus Allah (God) seals off the hearts of those who will not know.
Sayyid Qutb   
Thus does God seal the hearts of those who do not want to know [the truth].
Ahmed Hulusi   
Thus Allah seals the consciousness of the ignorant!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Thus does Allah imprint an objectionable disposition on the hearts of those who do not realize the object of thought nor do they bring it vividly and clearly before their minds
Mir Aneesuddin   
Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus does God seal up the hearts of those who understand not
OLD Literal Word for Word   
Thus Allah seals [on] (the) hearts (of) those who (do) not know