←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
Safi Kaskas   
Do they not see that God gives much to anyone He wills or restricts it? In that are signs for people who believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُون
Transliteration (2021)   
awalam yaraw anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they see that Allah extends the provision for whom He wills and straitens (it). Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
M. M. Pickthall   
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
Safi Kaskas   
Do they not see that God gives much to anyone He wills or restricts it? In that are signs for people who believe.
Wahiduddin Khan   
Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe
Shakir   
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider they that God extends the provision for whom He wills and confines it for whom He wills? Truly, in that are signs for a folk who believe.
T.B.Irving   
Have they not seen how God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it? There are signs in that for folk who believe.
Abdul Hye   
Don’t they see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, there are signs for a people who believe.
The Study Quran   
Have they not considered that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe
Dr. Kamal Omar   
Have they then not seen that Allah enlarges the provision for whom He thinks proper and (for some others) He keeps in limits? Definitely, in this are surely lessons for a nation who Believe
Farook Malik   
Do they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in this example for those who believe
Talal A. Itani (new translation)   
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe
Muhammad Sarwar   
Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people
Muhammad Taqi Usmani   
Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe
Shabbir Ahmed   
Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws
Dr. Munir Munshey   
Do they not see? Allah increases the provisions _ or limits them _ for whomever He wants! In that are surely signs for any nation that believes
Syed Vickar Ahamed   
Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe
Abdel Haleem   
Do they not see that God gives abundantly to whoever He will and sparingly [to whoever He will]? There truly are signs in this for those who believe
Abdul Majid Daryabadi   
Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe
Ahmed Ali   
Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe
Aisha Bewley   
Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.
Ali Ünal   
Have they never considered that God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely in this are signs for people who will believe and who will deepen in faith
Ali Quli Qara'i   
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith
Hamid S. Aziz   
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did they not see that God increases and decreases the provision for anyone He wants. Indeed there are signs in that for people who believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not see that God enlarges provision and restricts it for whomever He pleases? Indeed in that are signs for those who believe
Musharraf Hussain   
Haven’t they considered that Allah distributes His provision to whomever He wills, and that He measures it out? For the believers, there are signs in that.
Maududi   
Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.
Mohammad Shafi   
Have they not seen that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? In that, indeed, are signs for people who believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they not seen that Allah expands the provision for whomsoever He pleases, and straitens for whomsoever He pleases? Undoubtedly, in it there are signs for the believers.
Rashad Khalifa   
Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe
Maulana Muhammad Ali   
See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe
Muhammad Ahmed - Samira   
Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing
Bijan Moeinian   
Can they not understand that God [in order to try people in wealth and poverty] gives some more and some less? In this unequal distribution of income there is much food for thought for those who think
Faridul Haque   
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe
Sher Ali   
See they not that ALLAH enlarges the provision to whomsoever HE pleases and straitens it to whomsoever HE pleases? In that, truly, are Signs for a people who believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not seen that Allah releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains it (for whom He likes)? Surely, there are signs in it for those who believe
Amatul Rahman Omar   
Do they not see that Allah multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe
George Sale   
Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe
Edward Henry Palmer   
Have they not seen that God extends provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe
John Medows Rodwell   
See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe
N J Dawood (2014)   
Do they not see that God gives abundantly to whom He will, and sparingly also? Surely there are signs in this for true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do they not see that Allah enlarges or restricts the provision to whomever He pleases? Truly, in that are signs for those who believe.
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not seen how Allah (God) extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it [to anyone he wishes]? There are signs in that for folk who believe.
Sayyid Qutb   
Are they not aware that God gives in abundance, or in scant measure, to whom He wills? In this there are clear signs indeed for people who believe.
Ahmed Hulusi   
Did they not see how Allah increases or constricts the life sustenance of whom He wills... Indeed, there are signs in this for people who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do they not see that Allah enlarges the provision for whomever He pleases and straitens? Verily there are signs in this for a people who believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do they -the infidels- not see that Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. These divine actions are the best interpreters of Allah's Omnipotence and Authority that are apprehended by the senses of those whose hearts have been touched with the divine hand
Mir Aneesuddin   
Did they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whatever He wills)? Certainly there are signs in that for a people who believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See they not that God enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe
OLD Literal Word for Word   
Do not they see that Allah extends the provision for whom He wills and straitens (it). Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe