←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—
Safi Kaskas   
turning to Him, being ever mindful of Him, performing prayer, and neither be from those who associate others with God,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِين
Transliteration (2021)   
munībīna ilayhi wa-ittaqūhu wa-aqīmū l-ṣalata walā takūnū mina l-mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Turning to Him, and fear Him and establish the prayer and (do) not be of the polytheists

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him
M. M. Pickthall   
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—
Safi Kaskas   
turning to Him, being ever mindful of Him, performing prayer, and neither be from those who associate others with God,
Wahiduddin Khan   
Turn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God
Shakir   
Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheist
Dr. Laleh Bakhtiar   
Be ones who turn in repentance to Him and be Godfearing and perform the formal prayer and be not among the ones who are polytheists
T.B.Irving   
even as they turn towards Him. Heed Him and keep up prayer, and do not be one of those who associate [others with Him],
Abdul Hye   
Turn (in repentance) to Him, fear Him, establish the prayer, and don’t be of the polytheists,
The Study Quran   
turning unto Him. And reverence Him and perform the prayer; and be not among the idolaters
Dr. Kamal Omar   
(You must be) those who permanently turn to Him (in all their needs) and be dutiful to Him; and establish As-Salat. And be not of Al-Mushrikun
Farook Malik   
Turn in repentance to Him, fear Him, establish Salah (regular five times daily prayers) and do not be of the pagan
Talal A. Itani (new translation)   
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Be) turning penitent to Him; and be pious towards Him, and keep up the prayer, and do not be of the associators, (Those who associate others with Allah)
Muhammad Sarwar   
Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagan
Muhammad Taqi Usmani   
(Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salah, and do not be among those who associate partners with Alla
Shabbir Ahmed   
Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213)
Dr. Munir Munshey   
(Stay firm), turning to Him in repentance! Fear Him, establish the ´salat´, and do not be among the ´mushriqeen´ _ (those associating partners with Allah)
Syed Vickar Ahamed   
(O Mankind) you turn back in repentance to Him, and fear Him: Perform prayers regularly, and you do not be from those who join gods (with Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Alla
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners
Abdel Haleem   
Turn to Him alone, all of you. Be mindful of Him; keep up the prayer; do not join those who ascribe partners to God
Abdul Majid Daryabadi   
And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters
Ahmed Ali   
Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater
Aisha Bewley   
turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters:
Ali Ünal   
(Set your whole being, you and the believers in your company, on the upright, ever-true Religion) turning in devotion to Him alone, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and establish the Prayer in conformity with its conditions; and do not be of those who associate partners (with Him)
Ali Quli Qara'i   
—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be among the polytheist
Hamid S. Aziz   
Turning to Him only, and be careful of your duty to Him and keep up prayer and be not of those who ascribe partners to Him (polytheists)
Ali Bakhtiari Nejad   
Turning to Him (in repentance) and be cautious of Him and perform the mandatory prayers and do not be of the polytheists
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Turn back in repentance to Him, and be conscious of Him. Establish prayer, and be not among those who join gods with God
Musharraf Hussain   
Believers, turn in repentance to Him, be mindful of Him, perform the prayer, and don’t be an idolater.
Maududi   
(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact prayer, and do not be of the polytheists
Mohammad Shafi   
(Set your face steadfastly for the Deen) turning to Him (Allah) alone. And fear Him, establish the Prayer and be not of those who worship others besides Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Turning to Him in repentance and fear Him and establish prayer and be not of the associaters.
Rashad Khalifa   
You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters
Maulana Muhammad Ali   
Turning to Him; and keep your duty to Him, and keep up prayer and be not of the polytheists
Muhammad Ahmed - Samira   
Returning to God/repenting/obeying to Him, and fear and obey Him, and keep up/start the prayers, and do not be from the sharers/takers of partners (with God)
Bijan Moeinian   
Submit yourself wholly to God, have the utmost respect toward your Lord [and keep Him always in mind], Worship your Lord on regular basis (at least five times a day) and do not be one of those who worship beside the Lord
Faridul Haque   
Inclining towards Him - and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists
Sher Ali   
So you all turn to HIM, in repentance, and seek HIS protection and observe Prayer, and be not of those who associate partners with ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have your mind set in turning towards Him alone in repentance and remorse and fear Him and establish Prayer and be not of the polytheists
Amatul Rahman Omar   
(Believers! you should all be attentive to Him) turning to Him (in repentance), and take Him as (your) shield (for protection) and observe Prayer and be not of those who associate partners (with Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform AsSalat (IqamatasSalat) and be not of AlMushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters
George Sale   
And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters
Edward Henry Palmer   
Turn repentant towards Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and be not of the idolaters
John Medows Rodwell   
And be ye turned to Him, and fear Him, and observe prayer, and be not of those who unite gods with God
N J Dawood (2014)   
Turn to Him and fear Him; be steadfast in prayer and serve no other god besides Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Repent to Him, fear Him, establish routine prayers, and do not be among the polytheists.
Irving & Mohamed Hegab   
even as they turn towards Him. Heed Him and keep up prayer, and do not be one of those who associate [others with Him],
Sayyid Qutb   
Turn, all of you, to Him, and remain God-fearing. Attend regularly to prayer and do not be among those who associate partners with God,
Ahmed Hulusi   
As those who have turned to Him, protect yourselves from Him (as His system and order will automatically enforce upon you the consequences of your deeds) and establish salat, and do not be of the dualists!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Turn you to Him, and fear Him, and perform the prayer and be not of the idolaters
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Turn to Allah and have recourse to Him for guidance and entertain the profound reverence dutiful to Him and engage in the act of worship and never be among those who incorporate with Him other deities
Mir Aneesuddin   
(Be of) those who turn to Him in repentance and fear Him and establish worship (salat) and do not of the polytheists,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with God,
OLD Literal Word for Word   
Turning to Him, and consciously revere Him. and establish the prayer and (do) not be of the polytheist