walam yakun lahum min shurakāihim shufaʿāu wakānū bishurakāihim kāfirīn
And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers.
for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him)
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners"
There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.
None of the partners they ascribed to God will intercede for them, so they will deny their partners (:
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
And for them among their ascribed associates will not be intercessors and their ascribed associates with God will be ones who disavow them.
They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates!
No intercessor they will have from their partners (whom they made equal with Allah) and they (themselves) will reject their partners.
They have no intercessors from among those they ascribed as partners, and they will then disbelieve in those they ascribed as partners
And there became not for them out of their self-assigned partners (to Allah) any intercessors; and they (themselves) became rejectors for their self-assigned partners
None of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka'
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners
And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates
None of the idols will intercede for them and they will reject their idols
They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah‘, and they themselves will reject their (such) ‘partners‘
Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another
They will not have the partners (they now ascribe to Allah) to plead on their behalf. (In fact), they will renounce those partners
From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners'
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners
And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers
No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners
None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.
They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
And there would not be any mediator for them among their partners (of God), and they become disbelievers in their partners
No intercessor will they have among their partners, and they will themselves reject their partners
Their idols will not intercede for them, but reject them.
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah´s associates in His Divinity
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners
And none among those they worshipped besides Allah could intercede for them. And they would disown those they worshipped besides Allah
And their associates shall not be their intercessors and they will deny their associates.
Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates
And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods
And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers
Then none of those whom they worshipped beside the Lord [their idols, women, wealth, “superiors”, etc.] can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God
And the partners they ascribed will not be their intercessors - and they will deny their partners
And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM
And none of their (self-made) partners will intercede for them, and (ultimately) they will deny their very same partners
None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allah) because of these gods whom they associated (with Him)
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates
And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him
and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny
And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him
None of their idols will intercede for them: indeed, they will deny their idols
No intercessor will be among their partners, and they will reject their partners.
They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates!
for they will have no intercessors from among those their alleged partners [of God], and they will themselves reject those alleged partners.
There was no intercession from the partners they ascribed, for they saw the invalidity of those partners!
And these shall not be for them any intercessors from among their �partner gods� and they shall disbelieve in their partners
And none of their predominant partners can present himself or itself to intercede on their behalf nor interpose a veto upon Allah's decision. On the contrary, they -the guilty- shall themselves deny, curse and condemn those partners
And there will be no mediators for them from among their (presumed) partners (of Allah), and they will reject their (presumed) partners (of Allah).
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners"
And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers