←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are some among them who distort the Book with their tongues to make you think this ˹distortion˺ is from the Book—but it is not what the Book says. They say, “It is from Allah”—but it is not from Allah. And ˹so˺ they attribute lies to Allah knowingly.
Safi Kaskas   
Some of them distort the Book with their tongues, so that you would think that it is from the Book, when it is not. They say, it is from God, when it is not, and they knowingly tell lies about God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُون
Transliteration (2021)   
wa-inna min'hum lafarīqan yalwūna alsinatahum bil-kitābi litaḥsabūhu mina l-kitābi wamā huwa mina l-kitābi wayaqūlūna huwa min ʿindi l-lahi wamā huwa min ʿindi l-lahi wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, among them surely (is) a group - they distort their tongues in (reciting) the Book so that you may think it (is) from the Book and not it (is) from the Book. And they say, "It (is) from Allah." But not it (is) from Allah." And they say about Allah the lie while they know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]
M. M. Pickthall   
And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are some among them who distort the Book with their tongues to make you think this ˹distortion˺ is from the Book—but it is not what the Book says. They say, “It is from Allah”—but it is not from Allah. And ˹so˺ they attribute lies to Allah knowingly.
Safi Kaskas   
Some of them distort the Book with their tongues, so that you would think that it is from the Book, when it is not. They say, it is from God, when it is not, and they knowingly tell lies about God.
Wahiduddin Khan   
There are some among them who distort the Book by the way they speak to make you think that what they say is from the Book, whereas it is not. They say it is from God whereas it is not. Thus they tell a lie about God and they know it
Shakir   
Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, among them is a group of people who distort their tongues with the Book so that you assume it is from the Book, although it is not from the Book. And they say: It is from God, although it is not from God. And they say a lie against God while they know.
T.B.Irving   
A group of them twist their tongues around concerning the Book so you will reckon [something] comes from the Book while it is not from the Book. They say: "It comes from God!", while it is not from God. They knowingly tell a lie about God!
Abdul Hye   
And surely, there is a party among them, they twist their tongues (distort) in reciting the book, so that you think it is from the book, but it is not from the book. They say: “It is from Allah,” but it is not from Allah. They speak lie against Allah while they know it.
The Study Quran   
And there is indeed a group among them who twist their tongues with the Book, that you may suppose it to be from the Book. But it is not from the Book. And they say, “It is from God,” though it is not from God. And they knowingly speak a lie against God
Dr. Kamal Omar   
And certainly out of them, usually a group twist their tongues on Al-Kitab (confusing and misguiding the listeners) so that you may regard it from Al-Kitab, although it is not from Al-Kitab and they say: “It is from Allah,” although it is not from Allah and they utter lie against Allah and they know
Farook Malik   
There are some among them who twist their tongues pretending a quote from their Holy Book; so that you may think that what they read is a part of the Book, whereas, in fact it is not a part of the Book. They also assert, "It is from Allah" whereas, in fact it is not from Allah. Thus they deliberately ascribe a lie to Allah
Talal A. Itani (new translation)   
And among them are those who twist the Scripture with their tongues, that you may think it from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, 'It is from God,' when it is not from God. They tell lies and attribute them to God, knowingly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely (there is) indeed a group of them who twist their tongues with the Book that you may reckon it a (part) of the Book, and in no way is it a (part) of the Book, And they say, "It is from the Providence of Allah, " and in no way is it from the Providence of Allah; and they say lies against Allah, and they know (that)
Muhammad Sarwar   
A group among the People of the Book when reading the Bible, deliberately mispronounce words in order to change their meaning, try to show that what they have read is from the true Bible. In fact, what they have read is not from the true Bible. They say, "What we read is from God." In reality, it is not from God. They knowingly ascribe false statements to God
Muhammad Taqi Usmani   
Among them there is indeed a group who twist their tongues while (reading) the Book, so that you may deem it to be from the Book, while it is not from the Book. They say, .It is from Allah., while it is not from Allah; and they tell lies about Allah knowingly
Shabbir Ahmed   
Among them are those who distort the Scripture with their tongues, that you may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, "It is from Allah", when it is not from Allah. They speak a lie concerning Allah, and they know it
Dr. Munir Munshey   
Some of them twist their tongues and distort (the text as they quote) the scriptures. You would think it was part of the scriptures, although it is not in the scriptures (at all). They claim that it is from Allah, when (in fact) it is not (the revelation) from Allah. Knowingly, they utter lies about Allah
Syed Vickar Ahamed   
And surely, there is among them a section who change the Book with their tongues (as they read): You would think it is a part of the Book, but it is not a part of the Book; And they say: "That is from Allah", but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and they know it well
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah ," but it is not from Allah . And they speak untruth about Allah while they know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from amongst them is a group that twist their tongues with the Scripture so that you may think it is from the Scripture, while it is not from the Scripture, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know
Abdel Haleem   
There are some who twist the Scripture with their tongues to make you [people] think that what they say is part of the Scripture when it is not; they say it is from God when it is not; they attribute lies to God and they know it
Abdul Majid Daryabadi   
And verily among them, are a party who pervert the Book with their tongues, that ye might deem it of the Book whereas it is not of the Book. And they say it is from God; whereas it is not from Allah, and they forge a lie against Allah while they know
Ahmed Ali   
Among them is a section which distorts in reading the Scripture in a way that though it sounds like the Scripture, in fact it is not; yet they say it is from God, when they know it is not; and they lie about God, and knowingly
Aisha Bewley   
Among them is a group who distort the Book with their tongues so that you think it is from the Book when it is not from the Book. They say, ´It is from Allah,´ but it is not from Allah. They tell a lie against Allah and they know it.
Ali Ünal   
And among them is a party twisting (the words of) the Book with their tongues (during their reading in order to distort its meaning), so that you may suppose it part of the Book, when it is not part of the Book; and they say it is from God’s Presence, when it is not from God’s Presence. They speak lies in attribution to God, and do so knowingly
Ali Quli Qara'i   
There is indeed a group of them who twist their tongues to mimic the Book, that you may suppose that it is from the Book, though it is not from the Book, and they say, ‘It is from Allah,’ though it is not from Allah, and they attribute lies to Allah, and they know [it]
Hamid S. Aziz   
And, verily, amongst them is a sect who twist the Scriptures with their tongues, that you may suppose it to be from the Book, but it is not from the Book. They say, "It is from Allah," but it is not from Allah, and they tell a lie against Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
And among them is a group twisting their tongues (and speak in a way) about the book, that you think it is from the book while it is not from the book, and they say that it is from God while it is not from God, and they lie from God while they know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There is among them some who distort the Book with their tongues. You would think it is a part of the Book, but it is not part of the Book. And they say, “It is from God.” But it is not from God, they are telling a lie against God, and they know it
Musharraf Hussain   
Some of them twist their tongues when reciting from the Book to make you think it is from the Book, even though it forms no part of the Book, and they say: “This is from Allah,” even though it is not from Allah, and they knowingly tell lies against Allah
Maududi   
And there is a party among them who twist their tongues while reciting the Book to make you think that it is part of the Book when in fact it is not. They say: ´It is from Allah´, when in fact it is not from Allah. They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from among them is a group who twist their tongues with the Book so that you may think it is from the Book, while it is not from the Book, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know.
Mohammad Shafi   
And, indeed, there is among them a section who so twist their tongues with the Book that you may think it is from the Book, and it is not from the Book. And they say it is from Allah and it is not from Allah. And they knowingly utter a lie about Allah.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And among them some are those who distort the Book by twisting their tongues; that you may think it is also in the Book, and that is not in the Book. And they say, 'It is from Allah, whereas it is not from Allah and they forge a lie against Allah purposely and knowingly.
Rashad Khalifa   
Among them are those who twist their tongues to imitate the scripture, that you may think it is from the scripture, when it is not from the scripture, and they claim that it is from GOD, when it is not from GOD. Thus, they utter lies and attribute them to GOD, knowingly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And there is a sect among them who twist their tongues with the Book, so you will think it is from the Book, whereas it is not from the Book. They say: 'This is from Allah, ' whereas it is not from Allah. And they knowingly tell lies against Allah
Maulana Muhammad Ali   
And there is certainly a party of them who lie about the Book that you may consider it to be (a part) of the Book while it is not (a part) of the Book; and they say, It is from Allah, while it is not from Allah; and they forge a lie against Allah whilst they know
Muhammad Ahmed - Samira   
And that from them (is) a group (E) (who) twist/turn/distort (misconstruct with) their tongues with The Book, so that you think/suppose it (is) from The Book, and it is not from The Book, and they say: "It (is) from at God". And it is not from at God, and they say on God the lie/falsehood and they are knowing
Bijan Moeinian   
Among the followers of the Scripture you will find some who twist the words out of context. They also pretend that the falsified verses of the Scripture is the word of God while it is not true. They lie and they know it very well
Faridul Haque   
And amongst them are some who distort (change words of) the Book with their tongues, so that you may think that this also is in the Book whereas it is not in the Book; and they say, “This is from Allah” whereas it is not from Allah; and they fabricate lies against Allah, whereas they know
Sher Ali   
And, surely, among them is a party who twist their tongues while reciting the Book that you may think it to be part of the Book, while it is not part of the Book. And they say `It is from ALLAH;' while it is not from ALLAH; and they utter a lie against ALLAH while they know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there is indeed another section of them who, whilst reciting the Book, twist their tongues so that you may take their inverted expression as (part of) the Book, whereas it is not from the Book. And they say: ‘It is (all) from Allah,’ while it is not (at all) from Allah. They invent a lie against Allah and they know (it) themselves as well
Amatul Rahman Omar   
There are some among them who twist their tongues while reciting their Scripture that you may think that (what they recite) is a part of the Scripture, whilst it is no part of the Scripture and they say, `This is from Allah,' whereas it is not from Allah. They tell a lie in the name of Allah deliberately
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly
George Sale   
And there are certainly some of them, who read the scriptures perversely, that ye may think what they read to be really in the scriptures, yet it is not in the scripture; and they say, this is from God; but it is not from God: And they speak that which is false concerning God, against their own knowledge
Edward Henry Palmer   
And, verily, amongst them is a sect who twist their tongues concerning the Book, that ye may reckon it to be from the Book, but it is not from the Book. They say, 'It is from God,' but it is not from God, and they tell a lie against God, the while they know
John Medows Rodwell   
And some truly are there among them who torture the Scriptures with their tongues, in order that ye may suppose it to be from the Scripture, yet it is not from the Scripture. And they say, "This is from God;" yet it is not from God: and they utter a lie against God, and they know they do so
N J Dawood (2014)   
And there are some among them who twist their tongues when quoting the Scriptures, so that you may think it from the Scriptures, whereas it is not from the Scriptures. They say: ‘This is from God,‘ whereas it is not from God. And they knowingly utter falsehood against God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, some among them distort the Book with their tongues in order to make you think that what they say is from the Book even though it is not from the Book. They say, “This is what Allah says,” although it is not from Allah. They knowingly tell a lie about Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
A group of them twist their tongues around concerning the Book (Quran) so you will reckon [something] comes from the Book (Quran) while it is not from the Book (Quran). They say: "It comes from Allah (God)!", while it is not from Allah (God). They knowingly tell a lie about Allah (God)!
Sayyid Qutb   
There are some among them who twist their tongues when quoting the Scriptures, so that you may think that [what they say] is from the Scriptures, when it is not from the Scriptures. They say: “It is from God”, when it is not from God. Thus, they deliberately say of God what they know to be a lie.
Ahmed Hulusi   
There are some among them who talk by perverting the meaning (to mean something else) of the knowledge of reality, so that you think it is revealed knowledge. (Whereas) what they say is not revealed knowledge. They say, “It is from Allah,” but it is not from Allah! They deliberately lie about Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily among them is a group who twist their tongues with the Book that you may suppose it to be from the Book, but it is not from the Book; and they say: 'It is from Allah', while it is not from Allah; and they speak falsehood against Allah and they know (it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Among Ahl al-Kitab are some who seem to recite divine revelations documented in the Quran in jest to distort the words from common use. They expect to imprint on your minds that these are verses of the Quran, while in fact they are not. They relate them to Allah when in fact they are not Allah’s words and they relate to Allah falsehood and they admit it into their minds
Mir Aneesuddin   
And from among them there is a party who twist their tongues (in such a manner while reading) the book that you certainly consider it (to be) from the book, although it is not from the book, and they say it is from Allah though it is not from Allah and they speak a lie against Allah while they know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from God," but it is not from God: It is they who tell a lie a gainst God, and (well) they know it
OLD Literal Word for Word   
And indeed, among them surely (is) a group - they distort their tongues in (reciting) the Book so that you may think it (is) from the Book and not it (is) from the Book. And they say, "It (is) from Allah." But not it (is) from Allah. And they say about Allah the lie while they know