←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.
Safi Kaskas   
If they turn away, God is well aware of the corrupters.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِين
Transliteration (2021)   
fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalīmun bil-muf'sidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if they turn back, then indeed, Allah (is) All-Knowing, of the corrupters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption
M. M. Pickthall   
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.
Safi Kaskas   
If they turn away, God is well aware of the corrupters.
Wahiduddin Khan   
And if they turn away, God knows well the evil-doers
Shakir   
But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, truly, if they turned away, then, truly, God is Knowing of the ones who make corruption.
T.B.Irving   
However if they should turn away, God is Aware as to who are mischief makers.
Abdul Hye   
If they turn away (don’t accept these proofs), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.
The Study Quran   
And if they turn away, then God knows well the workers of corruption
Dr. Kamal Omar   
So if they turned away, then surely, Allah (is) All-Aware of mischief mongers
Farook Malik   
But if they turn away from accepting this challenge, it will be clear proof of their mischief and Allah has full knowledge of mischief-mongers
Talal A. Itani (new translation)   
But if they turn away—God knows the corrupt
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors
Muhammad Sarwar   
If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers
Muhammad Taqi Usmani   
So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people
Shabbir Ahmed   
If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense)
Dr. Munir Munshey   
If they turn away (beware)! Allah is well Aware of the mischief mongers
Syed Vickar Ahamed   
But if they turn away, Allah has full knowledge of those who do mischief
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they turn away, then God is aware of the corruptors
Abdel Haleem   
If they turn away, [know that] God is well aware of anyone who causes corruption
Abdul Majid Daryabadi   
But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters
Ahmed Ali   
If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers
Aisha Bewley   
And if they turn away, Allah knows the corrupters.
Ali Ünal   
If they (still) turn away, be assured that God has full knowledge of those engaged in causing disorder and corruption
Ali Quli Qara'i   
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption
Hamid S. Aziz   
But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers)
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they refuse, God knows the corruptors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if they turn back, God has full knowledge of those who do wrong
Musharraf Hussain   
If they turn away, so what, Allah knows the troublemakers
Maududi   
And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they turn away, then God is aware of the corrupters.
Mohammad Shafi   
And then if they turn away, Allah indeed knows those who are corrupted

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then if they turn back their faces, then Allah knows the mischief mongers.
Rashad Khalifa   
If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they turn away, Allah knows the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
But if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers
Muhammad Ahmed - Samira   
So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting
Bijan Moeinian   
Now if the disbelievers refuse such challenge, let it be known that God is fully aware of what the mischief makers are up to
Faridul Haque   
So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil
Sher Ali   
But if they turn away, then remember that ALLAH fully knows the mischief-makers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But if they turn away, then surely Allah knows the miscreants full well
Amatul Rahman Omar   
But if they turn away, then (remember that) Allah, of course, knows the mischief-makers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption
George Sale   
If they turn back, God well knoweth the evil doers
Edward Henry Palmer   
but if they turn back, God knows the evildoers
John Medows Rodwell   
But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers
N J Dawood (2014)   
If they pay no heed, God surely knows the evil-doers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If they backslide, Allah is aware of the sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
However if they should turn away, Allah (God) is Aware as to who are mischief makers.
Sayyid Qutb   
And if they turn away, God has full knowledge of those who spread corruption.
Ahmed Hulusi   
If they turn away (from this truth), indeed Allah knows the corrupters (enforces the consequences of it).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But if they turn back, then, verily Allah is All-Knowing of the mischief makers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Should they still turn a deaf ear, rest assured, O Muhammad, that Allah is fully aware of those who are characterized with malice
Mir Aneesuddin   
So if they turn back, then Allah is certainly the Knower of those who are corrupt.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if they turn back, God hath full knowledge of those who do mischief
OLD Literal Word for Word   
And if they turn back, then indeed, Allah (is) All-Knowing, of the corrupters