←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, this is indeed the truth of the matter, and there is no deity whatever save God; and, verily, God - He alone - is almighty, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Certainly, this is the true narrative, and there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And indeed, Allah ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
This is the truth of the matter, and there is no deity but God. God is the Almighty, the Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم
Transliteration (2021)   
inna hādhā lahuwa l-qaṣaṣu l-ḥaqu wamā min ilāhin illā l-lahu wa-inna l-laha lahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed this, surely it (is) the narration - [the] true. And (there is) no (of) god except Allah. And indeed, Allah, surely He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, this is indeed the truth of the matter, and there is no deity whatever save God; and, verily, God - He alone - is almighty, truly wise
M. M. Pickthall   
Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Certainly, this is the true narrative, and there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And indeed, Allah ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
This is the truth of the matter, and there is no deity but God. God is the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan   
This is the true account. There is no deity save Him. God is Mighty and Wise
Shakir   
Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is, truly, a narrative of The Truth. And there is no god but God. And, truly, God, He is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
These are true stories. There is no deity except God; while God is Powerful, Wise.
Abdul Hye   
Surely! This is the true story (about Jesus), and there is no one worthy of worship but Allah. And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran   
This is indeed the true account; there is no god but God, and truly God is the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar   
Verily this! As usual it is the true narrative. And none is from (the category of) god except Allah. And indeed, Allah, certainly, He (is) All-Mighty, All-Wise
Farook Malik   
Verily this is the absolute true explanation. The fact of the matter is, that there is no god but Allah; and for sure Allah is the Mighty, the Wise
Talal A. Itani (new translation)   
This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely this is indeed the true narrative; and in no way is there any god except Allah; and surely Allah indeed, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
This is, indeed, the true narration. There exists no god but Allah. Allah is surely the Almighty, the All-Wise
Shabbir Ahmed   
Verily, this is the true account of Jesus. There is no god but Allah. This Proclamation comes from Allah, the Almighty Wise
Dr. Munir Munshey   
(Concerning Jesus), this certainly is the true account. There is no god, except Allah; and Allah is definitely the most Powerful, and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
Verily, this is the true account: There is no god except Allah; And indeed Allah— (He is) Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah . And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is the narration of truth, there is no god but God; and God is the Noble, the Wise
Abdel Haleem   
This is the truth of the matter: there is no god but God; God is the Exalted, the Decider.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily this! it is the true recital; and God there is none save Allah, and verily Allah! He is the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
And this verily is the true account. There is no god but God, and God is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
This is the true account: there is no other god besides Allah. Allah — He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal   
This is indeed the true narrative; and there is no deity but God, and truly God is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i   
This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz   
Verily, those are the true stories, and there is no God but Allah, and, verily, Allah He is the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
This is indeed a true story. There is no god except God, and indeed God is the powerful and the wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is the true account, there is no god except God, and God, He is indeed the Exalted in Power, the Wise
Musharraf Hussain   
This is the true account. There is no god but Allah, and Allah is the Almighty, the Wise.
Maududi   
This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is the narration of truth, there is no god except God; and God is the Noble, the Wise.
Mohammad Shafi   
This indeed is the true account. And there is none worthy of worship but Allah. And, indeed, Allah is the One Who is Omnipotent, the One Who is Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This verily is the true Narrative; There is none worthy of worship save Allah; and verily only Allah is All Mighty, the All Wise.
Rashad Khalifa   
Absolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is indeed the truthful narration. There is no god except Allah. It is Allah who is the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Surely this is the true account, and there is no god but Allah. And Allah! He surely is the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed - Samira   
That this (is) it (E), the narratives/information (true stories) the truth, and (there is) none from a god except God, and that God, he (E) (is) the glorious/mighty, the wise/judicious
Bijan Moeinian   
The truth is: “There is no other god beside God and He is Almighty, the Most Wise.”
Faridul Haque   
This undoubtedly is the true narrative; there is none worthy of worship except Allah; and Allah is the Almighty, the Wise
Sher Ali   
This certainly is the true account. There is none worthy of worship save ALLAH; and surely, it is ALLAH Who is the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Most certainly, this is the true narrative, and there is none worthy of worship except Allah. And verily Allah is All-Mighty, All-Wise
Amatul Rahman Omar   
Verily, this (which We have told) is certainly the true account. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah; and surely it is Allah Who is the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! This is the true narrative (about the story of Iesa (Jesus)), and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise
George Sale   
Verily this is a true history: And there is no God, but God; and God is most mighty, and wise
Edward Henry Palmer   
Verily, those are the true stories, and there is no god but God, and, verily, God He is the mighty, the wise
John Medows Rodwell   
This recital is very truth, and there is no god but God; and verily God is the Mighty, the Wise
N J Dawood (2014)   
Surely this is the true story. There is no deity but God. And surely it is God who is the Almighty, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
This is surely the true account. No god is there except Allah. Allah is certainly He who is the Victorious, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
These are true stories. There is no deity except Allah (God); while Allah (God) is Powerful, Wise.
Sayyid Qutb   
This is indeed the truth of the matter. There is no deity save God. Indeed, it is God Who is the Mighty, the Wise.
Ahmed Hulusi   
Indeed, this is the truth of the matter. Godhood is an invalid concept; only Allah! In truth, Allah is HU, the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily this is certainly the true explanation. There is no god but Allah; and verily, Allah is Mighty, Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This narrative is indeed the true story, and emphatically, there is no Ilah but Allah and indeed Allah is He who has always been and forever shall be AL- Aziz and AL-Hakim
Mir Aneesuddin   
This is certainly the true narrative and there is no one (as) god except Allah and Allah is certainly the Mighty, the Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
This is the true account: There is no god except God; and God-He is indeed the Exalted in Power, the Wise
OLD Literal Word for Word   
Indeed this, surely it (is) the narration - [the] true. And (there is) no (of) god except Allah. And indeed, Allah, surely He (is) the All-Mighty, the All-Wise