←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Safi Kaskas   
This is the Truth from your Lord, so do not doubt.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِين
Transliteration (2021)   
al-ḥaqu min rabbika falā takun mina l-mum'tarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
The truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters
M. M. Pickthall   
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Safi Kaskas   
This is the Truth from your Lord, so do not doubt.
Wahiduddin Khan   
This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters
Shakir   
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers
Dr. Laleh Bakhtiar   
The Truth is from thy Lord, so be not of the ones who contest.
T.B.Irving   
Truth comes from your Lord, so do not be a waverer.
Abdul Hye   
(This is) the truth from your Lord, so don’t be of those who doubt.
The Study Quran   
The truth is from thy Lord; so be not among the doubters
Dr. Kamal Omar   
Al-Haqq (coming) from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt
Farook Malik   
This is the Truth from your Lord, therefore, do not be of those who doubt it
Talal A. Itani (new translation)   
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers
Muhammad Sarwar   
(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it
Muhammad Taqi Usmani   
The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation
Dr. Munir Munshey   
(This is) the truth (that comes) from your Lord. So, do not be a skeptics
Syed Vickar Ahamed   
This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt
Umm Muhammad (Sahih International)   
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt
Abdel Haleem   
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt
Abdul Majid Daryabadi   
This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate
Ahmed Ali   
This is the truth from your Lord, so do not be in doubt
Aisha Bewley   
It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.
Ali Ünal   
(As the truth always consists in what your Lord wills and decrees,) so is this the truth from your Lord (in this matter); do not then be, (and you are never expected to be,) of those who doubt
Ali Quli Qara'i   
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics
Hamid S. Aziz   
This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt
Ali Bakhtiari Nejad   
The truth is from your Master, do not have any doubts
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The truth comes from God alone, so do not be of those who doubt
Musharraf Hussain   
This is the truth from Your Lord, so listener, don’t be among the doubters
Maududi   
This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Mohammad Shafi   
The Truth from your Lord! Be not among those, then, who doubt

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Listener! This is the truth from your Lord; be not therefore of doubters.
Rashad Khalifa   
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters
Maulana Muhammad Ali   
(This is) the truth from thy Lord, so be not of the disputers
Muhammad Ahmed - Samira   
The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing
Bijan Moeinian   
Whatever God reveals is the truth; never doubt the words of your Lord
Faridul Haque   
O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt
Sher Ali   
This is the truth from thy Lord, so be thou not of those who doubt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Ordained to forewarn the Umma [the Community]:) ‘This is the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Amatul Rahman Omar   
(O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The truth is of God; be not of the doubters
George Sale   
This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt
Edward Henry Palmer   
the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt
John Medows Rodwell   
The truth from thy Lord! Be not thou, therefore, of those who doubt
N J Dawood (2014)   
This is the Truth from your Lord: therefore do not doubt it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The truth is from your Lord, so do not be among those who doubt.
Irving & Mohamed Hegab   
Truth comes from your Lord, so do not be a waverer.
Sayyid Qutb   
This is the truth from your Lord: be not, then, among the doubters.
Ahmed Hulusi   
This is the Truth from your Rabb, so do not be of those who doubt!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(This about Jesus is) the truth from your Lord, therefore be not you of the doubters
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This is the absolute truth, declared in words by Allah, your Creator, therefore, do not let their intentional assertion of what is false make you doubtful and anxious
Mir Aneesuddin   
(This is) the truth from your Fosterer, so do not be of those who doubt.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Truth (comes) from God alone; so be not of those who doubt
OLD Literal Word for Word   
The truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters