←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.”
Safi Kaskas   
Mary, be dedicated to your Lord; bow down and kneel with those who are kneeling in prayer."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِين
Transliteration (2021)   
yāmaryamu uq'nutī lirabbiki wa-us'judī wa-ir'kaʿī maʿa l-rākiʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"O Maryam! Be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."
M. M. Pickthall   
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.”
Safi Kaskas   
Mary, be dedicated to your Lord; bow down and kneel with those who are kneeling in prayer."
Wahiduddin Khan   
O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]
Shakir   
O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Mary! Be thou morally obligated to thy Lord and prostrate thyself (f) and bow down (f) with the ones who bow down.
T.B.Irving   
Mary, devote yourself to your Lord; fall down on your knees and bow alongside those who so bow down."
Abdul Hye   
O Mary! Remain obedient to your Lord and prostrate, and bow down with those who bow down.”
The Study Quran   
O Mary! Be devoutly obedient to thy Lord, prostrate, and bow with those who bow.
Dr. Kamal Omar   
O Maryam! Be devout to your Nourisher-Sustainer, and prostrate yourself, and bow down along with those who bow down.”
Farook Malik   
O Mary! Be obedient to your Lord, prostrate and bow down in worship with other worshippers."
Talal A. Itani (new translation)   
'O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down with the ones who bow down (for Him)."
Muhammad Sarwar   
Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him."
Muhammad Taqi Usmani   
O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Ruku‘ with those who bow
Shabbir Ahmed   
She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people
Dr. Munir Munshey   
"Oh Mary! (With devotion and humility), submit to your Lord. Prostrate and bow down (before Him) along with those who bow down."
Syed Vickar Ahamed   
"O Maryam (Mary)! Pray to your Lord sincerely: And prostrate yourself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
Umm Muhammad (Sahih International)   
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
Abdel Haleem   
Mary, be devout to your Lord, prostrate yourself in worship, bow down with those who pray.’
Abdul Majid Daryabadi   
Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down
Ahmed Ali   
So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer."
Aisha Bewley   
Maryam, obey your Lord and prostrate and bow with those who bow.´
Ali Ünal   
"Mary, be devoutly obedient to your Lord, prostrate and bow (in the Prayer and devotion to Him) with those who bow!"
Ali Quli Qara'i   
O Mary, be obedient to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow [in worship].&rsquo
Hamid S. Aziz   
O Mary! Be obedient unto your Lord, and adore and bow down with those who bow."
Ali Bakhtiari Nejad   
Mary, be obedient to your Master, and show humbleness, and bow down with those who bow down
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O Mary, worship Your Lord devoutly, prostrate yourself, and bow down with those who bow down.
Musharraf Hussain   
Maryam, worship your Lord, prostrate and bow with those who bow.”
Maududi   
O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"O Mary, be dutiful to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
Mohammad Shafi   
"O Mary! Be completely devoted to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Mary! Stand before your Lord humbly and prostrate for Him and bow down with those who bow down.
Rashad Khalifa   
"O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow.
Maulana Muhammad Ali   
O Mary, be obedient to thy Lord and humble thyself and bow down with those who bow
Muhammad Ahmed - Samira   
You Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing
Bijan Moeinian   
“O Mary, Obey your Lord; humble yourself in bowing down and falling in prostration while you join the worshippers of the Lord.”
Faridul Haque   
“O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.”
Sher Ali   
`O Mary, be obedient to thy Lord and prostrate thyself and worship the one God with those who worship HIM.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Maryam (Mary)! Obey your Lord consistently with utmost humbleness, prostrate yourself, and bow down in worship along with those who bow down.
Amatul Rahman Omar   
`O Mary! be devout to your Lord and prostrate yourself and bow along with the congregation of the worshippers of God.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkai (bow down etc.) along with Ar-Rakioon (those who bow down etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.
George Sale   
O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down
Edward Henry Palmer   
O Mary! be devout unto thy Lord, and adore and bow down with those who bow
John Medows Rodwell   
O Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow."
N J Dawood (2014)   
Mary, be obedient to your Lord; bow down and worship with the worshippers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Mary, remain faithful to your Lord. Prostrate in worship. Bow with those who bow.”
Irving & Mohamed Hegab   
Mary, devote yourself to your Lord; fall down on your knees and bow alongside those who so bow down."
Sayyid Qutb   
“Mary, remain truly devout to your Lord, prostrate your elf (to Him) and bow down with those who bow down in worship.”
Ahmed Hulusi   
“O Mary, be obedient to your Rabb (live in awe), prostrate (experience your inexistence in the sight of Allah’s existence) and bow with those who bow (feel and acknowledge the Names that are manifest in your being).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' Mary! worship your Lord devoutly and prostrate yourself and bow you down with those who bow (unto Him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"O Maryam, be obedient and submissive to the will of Allah and bow to the ground in reverence and prostrate your reason to divine revelation and kneel with those who kneel to do homage and honour to Almighty Allah"
Mir Aneesuddin   
O Maryam! be devoutly obedient to your Fosterer and prostrate and bow down with those who bow down."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
OLD Literal Word for Word   
"O Maryam! Be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down.