←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!
Safi Kaskas   
How then will they feel if we gather them for a definite day, when every soul is repaid as it deserves, and they will not be wronged?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُون
Transliteration (2021)   
fakayfa idhā jamaʿnāhum liyawmin lā rayba fīhi wawuffiyat kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then how (will it be) when We will gather them on a Day - no doubt in it. And will be paid in full every soul what it earned and they (will) not be wronged.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged
M. M. Pickthall   
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!
Safi Kaskas   
How then will they feel if we gather them for a definite day, when every soul is repaid as it deserves, and they will not be wronged?
Wahiduddin Khan   
How will it be when We gather them all together upon a Day which is sure to come, when every human being shall be repaid in full for what he has done? They will not be wronged
Shakir   
Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly
Dr. Laleh Bakhtiar   
How then will it be when We gathered them on a Day, there is no doubt in it? The account of every soul will be paid in full for what it earned and they, they will not be wronged?
T.B.Irving   
How will it be when We gather them in on a day there is no doubt about, and each soul will be paid off according to whatever it has earned? They will not be wronged!
Abdul Hye   
What (will it be) when We will gather them together on a Day (there is) no doubt in it, every one will be paid (for) what they have earned, and none will be dealt unjustly?
The Study Quran   
How shall it be when We gather them unto a Day in which there is no doubt, and every soul will be paid in full for what it earned, and they shall not be wronged
Dr. Kamal Omar   
So how (will it be) when We gathered them for the Day about which there is no doubt, and was paid in full every soul whatever she earned and they would not be subjected to unjust behaviour
Farook Malik   
What will they do when We will gather them together on the Day which is sure to come, when every soul will be given what it has earned and there shall be no injustice
Talal A. Itani (new translation)   
How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, how (will it be) when We have gathered them for a Day. There is no suspicion about it, and every self will be paid in full whatever it has earned, and they will not be done an injustice
Muhammad Sarwar   
What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds
Muhammad Taqi Usmani   
Then, how (will it be) when We will gather them together on a day about which there is no doubt, and everybody will be paid in full for what he has earned, and they shall not be wronged
Shabbir Ahmed   
How will they feel on the Day when We will gather them? The Day about the coming of which there is no doubt. And every person will be paid in full what he or she has earned. No injustice will be done to anyone
Dr. Munir Munshey   
So how shall it be when We gather them all on the day (of Judgment), about which there is absolutely no doubt. Then, each person shall receive, to the full extent, the rewards (and consequences) he has earned. They shall not be wronged at all
Syed Vickar Ahamed   
But how (will they do) when We gather them together on a Day (the Day of Judgment) about which there is no doubt, and each soul will be paid in full just what it has earned, without (favor or) injustice
Umm Muhammad (Sahih International)   
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged
Abdel Haleem   
How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged
Abdul Majid Daryabadi   
How shall it be then, when we shall gather them on the Day whereof there is no doubt, and every soul shall be repaid in full that which it hath earned, and they shall not be wronged
Ahmed Ali   
How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong
Aisha Bewley   
But how will it be when We gather them all together for a Day about which there is no doubt? Every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.
Ali Ünal   
How then will they fare when We gather them all together for a (terrible) Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every soul will be repaid in full for what it earned (while in the world), and none will be wronged
Ali Quli Qara'i   
But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
Hamid S. Aziz   
How will it be when we have gathered them together on a Day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned in full, and they shall not be wronged
Ali Bakhtiari Nejad   
And how will it be when We gather them on a day that there is no doubt in it and every person is paid back (in full) for whatever he earned and they will not be wronged
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then how will it be when We gather them together on a day which there is no doubt? And each soul will be paid out exactly what she has earned, without injustice
Musharraf Hussain   
How will it be when We gather them on the Day that is certain to come, and everyone is paid in full what they’ve earned without being wronged in the least
Maududi   
How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged.
Mohammad Shafi   
What then when on that Day — in the occurrence of which there is no doubt — We will gather them together, when every soul will be given what it earned and when none of them shall be wronged?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then how will it be, when We shall gather them for a Day in which there is no doubt; and every soul shall be paid in full what it has earned and they shall not be wronged.
Rashad Khalifa   
How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How will it be when We gather them for a Day in which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned and they will not be wronged
Maulana Muhammad Ali   
Then how will it be when We gather them together on a day about which there is no doubt. And every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be wronged
Muhammad Ahmed - Samira   
So how (is it) if We gathered/collected them to a day/time (there is) no doubt/suspicion in it, and every self was fulfilled what it earned/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed
Bijan Moeinian   
What a surprise they are for, when they are gathered together on the Day of Resurrection which, there is no doubt about it. On that Day, every soul will receive what it has earned and none will be dealt with unjustly
Faridul Haque   
So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged
Sher Ali   
How will it be with them when WE will gather them together on the Day about which there is no doubt; and when every soul will be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, what will be their plight when We shall assemble all of them together on the Day in (the happening of) which there is no doubt, and everyone will be paid back in full for whatever (deeds) he has earned, and no injustice will be done to them
Amatul Rahman Omar   
Then how (will they fare) when We gather them together for the Day about (the advent of) which there is no doubt, and (when) every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and they shall not be dealt with unjustly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged
George Sale   
How then will it be with them, when we shall gather them together at the day of judgment, of which there is no doubt; and every soul shall be paid that which it hath gained, neither shall they be treated unjustly
Edward Henry Palmer   
How will it be when we have gathered them together for a day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged
John Medows Rodwell   
But how, when we shall assemble them together for the day of (which) whose coming there is no doubt, and when every soul shall be paid what it hath earned, and they shall not be wronged
N J Dawood (2014)   
What will they do when We gather them all together upon a day of which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned, with none treated unjustly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
How will it go when We assemble them on a day about which is no doubt. Every soul will be fully paid for what it has done. No one will be cheated.
Irving & Mohamed Hegab   
How will it be when We gather them in on a day there is no doubt about, and each soul will be paid off according to whatever it has earned? They will not be wronged!
Sayyid Qutb   
How, then, will it be with them when We shall gather them all together to witness the Day about which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
Ahmed Hulusi   
So how will it (their state) be when we gather them together in a period that is sure to come, and the results of their deeds are given without any injustice!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then, how (will it be with them) when We shall gather them together for the Day (of judgement) about which there is no doubt, when every one shall be paid in full what the one has earned, and they shall not be dealt with unjustly ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
So how will they react when We assemble them on the inevitable Day when each soul shall be requited with what is commensurate with its deeds and they shall not be wronged
Mir Aneesuddin   
So how will it be when We will gather them on a day, about which there is no doubt, and every soul will be paid in full for that which it earned and injustice will not be done to them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But how (will they fare) when we gather them together against a Day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or injustice)
OLD Literal Word for Word   
Then how (ill it be) when We will gather them on a Day - no doubt in it. And will be paid in full every soul what it earned and they (will) not be wronged