(It is) only that the Shaitaan frightens (you) (of) his allies. So (do) not fear them, but fear Me, if you are believers.
It is but Satan who instils [into you] fear of his allies: so fear them not, but fear Me, if you are [truly] believers
It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith
That ˹warning˺ was only ˹from˺ Satan, trying to prompt you to fear his followers. So do not fear them; fear Me if you are ˹true˺ believers.
It is Satan who is trying to get you to fear his allies, so do not be afraid, but fear Me, if you are believers.
It is Satan who instills fear [into you] of his followers; do not fear them. But fear Me, if you are true believers
It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers
It is only Satan who frightens you with his protectors. So fear them not, but fear Me if you had been ones who believe.
That was only Satan who intimidated his adherents. Do not fear them and [instead] fear Me, if you are believers!
It is only Satan that suggests to you the fear of its supporters. So don’t fear them, but fear Me, if you are true believers.
That is only Satan, sowing fear of his friends. So fear them not, but fear Me, if you are believers
However that devil would frighten you of his friends, but be not afraid of them, and be mindful of Me if you are Believers
It is only Satan suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have faith.
That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers
Surely that is only Ash-Shaytan (The all-vicious; i.e., the devil) frightening his patronized ones, so do not fear them and fear Me in case you are believers
It is Satan who frightens his friends. Do not be afraid of them (enemies) but have fear of Me if you truly believe
It is none but Satan who frightens (you) of his friends. So, do not fear them; but fear Me, if you are believers
It is only Satan, your selfish desire in different guises, that instills fear. Fear not them! You shall fear Me and violating My Commands, if you are indeed believers
The fact is, it is Shaitan who instills (into you) the dread of his (disciples and) allies. But don´t be afraid of them! Rather, if you are the believers, fear Me
It is only the Satan who suggests to you the fear of his own friends (and limitations): You do not be afraid of them, but fear Me, if you have Faith
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers
It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers
It is Satan who urges you to fear his followers; do not fear them, but fear Me, if you are true believers
It is only that the Satan frighteth you of his friends, wherefore fear them not, but fear Me, if ye are believers
It is no one but Satan who frightens you with his allies. But do not fear him, fear Me, if indeed you are believers
It was only Shaytan frightening you through his friends. But do not fear them fear Me if you are muminun.
It was but that (human) devil who, (by provoking alarm,) desires to make you fearful of his allies. So do not fear them, but fear Me, if you are (true) believers
That is only Satan frightening his followers! So fear them not, and fear Me, should you be faithful
It is only Satan who frightens his friends. Fear them not, but fear Me, if you be true believers
It is only Satan that scares his supporters, so do not fear them (Satan’s supporters) and fear Me if you are believers
It is Satan that suggests to you the fear of his allies. Do not be afraid of them, but instead fear Me, if you have faith
That was Satan, making you fear his cronies. Don’t be afraid of them but fear Me, if you are true believers.
It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe
It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.
It is only the Satan, who frightens you of those who are close to him. Fear them not then! And fear Me, if you do believe in Me
It is only the Satan that threatens you of his friends: so fear them not and fear Me if you have faith.
It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers.
That is satan frightening those whom he sponsored. So do not fear them, and fear Me, if you are believers
It is the devil who only frightens his friends but fear them not, and fear Me, if you are believers
But that (is) the devil , he frightens his patrons/supporters , so do not fear them, and fear Me, if you were believers
It is the devil who wants you to fear his allies. Do not fear them. Fear only Me (God), if you are a true believer
It is the devil who threatens with his friends; so do not fear them and fear Me, if you have faith
It is Satan who only frightens his friends, so fear them not but fear ME, if you are believers
Surely, this (informer) is Satan alone who threatens (you) through his friends. Therefore, do not fear them and fear Me alone, if you are the believers
(Now you have come to know that) it is satan, in fact, who merely threatens through his friends, so do not fear them, rather fear Me, if you are (true) believers
It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya (supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)), so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers
That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers
Verily that devil would cause you to fear his friends: But be ye not afraid of them; but fear me, if ye be true believers
It is only that Satan who frightens his friends. Do not ye fear them, but fear me, if ye be believers
Only would that Satan instil the fear of his adherents: Fear them not, but fear me if ye are believers
It is Satan that causes his followers to be feared. But have no fear of them, and fear Me, if you are true believers
It is only Satan that frightens you of his allies. Do not be afraid of them, but fear Me if you are believers.
That was only Satan who intimidated his adherents (disbelievers). Do not fear them and [instead] fear Me, if you are believers!
It is but Satan who prompts people to fear his allies: so, have no fear of them, but fear Me if you are truly believers.
The Satan (who brought this news) can only frighten his own allies... Fear me (for you will face the consequences of your deeds based on the mechanics of the system; sunnatullah), not them, if you are of the believers.
It is only Satan that causes his friends to fear; but do not fear them and fear Me if you are believers
It was only AL-Shaytan hiding behind those with characteristics befitting him, who inspired terror in the hearts and minds of those who were submissive to them, who in turn tried to transmit it to some of you! Therefore, do not be fearful of them but fear Me if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
It is only the devil who makes you afraid of his friends, so do not fear them but fear Me if you are believers.
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith
(It is) only that the Shaitaan frightens (you) (of) his allies. So (do) not fear them, but fear Me, if you are believers