←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:171   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.
Safi Kaskas   
They are rejoicing in God's blessings and favor from God, and that God does not allow the believers' rewards to be lost.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
yastabshirūna biniʿ'matin mina l-lahi wafaḍlin wa-anna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They receive good tidings of Favor from Allah and Bounty and that Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believer
M. M. Pickthall   
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.
Safi Kaskas   
They are rejoicing in God's blessings and favor from God, and that God does not allow the believers' rewards to be lost.
Wahiduddin Khan   
rejoicing in God's grace and bounty. [They know that] God will not fail to requite the believers
Shakir   
They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
They rejoice at the good tidings of the divine blessing from God and His grace and that God will not waste the compensation of the ones who believe,
T.B.Irving   
they will rejoice because of favor and bounty from God, since God does not deprive believers of their wages.
Abdul Hye   
They rejoice at the Favor of Allah’s Bounty, and that Allah does not waste reward of the believers.
The Study Quran   
rejoicing in Blessing and Bounty from God, and that God neglects not the reward of the believers
Dr. Kamal Omar   
They harbour glad tidings regarding grace from Allah and bounty and surely Allah does not waste the reward of the Believers
Farook Malik   
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).
Talal A. Itani (new translation)   
They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful
Muhammad Mahmoud Ghali   
They are cheered at the tidings of favor from Allah and (His) Grace and that Allah leaves not to waste the reward of the believers
Muhammad Sarwar   
that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers
Muhammad Taqi Usmani   
They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost
Shabbir Ahmed   
They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers
Dr. Munir Munshey   
They rejoice (and bask) in the blessings and the bounties bestowed upon them by Allah. Certainly, Allah does not waste the reward of the pious
Syed Vickar Ahamed   
They are happy in the Grace and the plenty of good things from Allah, and in the fact that Allah does not cause the reward of the faithful to be lost (in the least)
Umm Muhammad (Sahih International)   
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers
Abdel Haleem   
[rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost
Abdul Majid Daryabadi   
They rejoice at the favour of Allah and His grace, and that verily Allah wasteth not the hire of the believers
Ahmed Ali   
They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste
Aisha Bewley   
rejoicing in blessings and favour from Allah and that Allah does not let the wage of the muminun go to waste.
Ali Ünal   
They are joyful in the glad tidings of God’s blessing and bounty (that He has prepared for the martyrs), and in (the promise) that God never leaves to waste the reward of the believers
Ali Quli Qara'i   
They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful
Hamid S. Aziz   
They rejoice at the favour from Allah and grace, and that Allah wastes not the wages of the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
They are glad about God’s favor and grace, and that God does not waste reward of the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They rejoice in the grace and the bounty from God, and in the fact that God does not cause the reward of the believers to be lost
Musharraf Hussain   
They rejoice in Allah’s gifts and favours, Allah will not lower the value of the believer’s reward.
Maududi   
They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers.
Mohammad Shafi   
They enjoy Favour and Grace from Allah. And Allah does indeed not waste the reward of the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They rejoice at the favour of Allah and His bounty, and that Allah wastes not the reward of Muslims.
Rashad Khalifa   
They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers
Maulana Muhammad Ali   
They rejoice for Allah’s favour and (His) grace, and that Allah wastes not the reward of the believers
Muhammad Ahmed - Samira   
They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers' reward
Bijan Moeinian   
They are enjoying God’s blessings and grace. Know that God never fails to reward the [good deeds] of the believers
Faridul Haque   
They rejoice because of the favours from Allah and (His) munificence, and because Allah does not waste the reward of the believers
Sher Ali   
They rejoice at the favour of ALLAH and HIS bounty, and at the fact that ALLAH suffers not the reward of the believers to be lost
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are filled with joy owing to the blessing (of divine disclosures of the nearness) of Allah and His bounty (i.e., the pleasures of meeting with Him), and (also) because Allah does not waste the reward of the believers
Amatul Rahman Omar   
And they (- the martyrs) are also receiving glad tidings (that those who have been left behind in the world are happy) because of the favours of Allah and (His) great bounty and that Allah does not suffer the reward of the believers to be lost
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers
George Sale   
They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish
Edward Henry Palmer   
glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers
John Medows Rodwell   
Filled with joy at the favours of God, and at his bounty: and that God suffereth not the reward of the faithful to perish
N J Dawood (2014)   
rejoicing in God‘s grace and bounty. God will not deny the faithful their reward

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They glory in the grace and the bounty from Allah and in the fact Allah does not allow the reward of the faithful to be lost.
Irving & Mohamed Hegab   
they will rejoice because of favor and bounty from Allah (God), since Allah (God) does not deprive believers of their wages. (XVIII)
Sayyid Qutb   
They rejoice in the happy news of God's blessing and bounty, and in the fact that God will not suffer the reward of the believers to be lost.
Ahmed Hulusi   
They want to share the blessings and bounty of Allah upon them and bring good tidings that the deeds of the believers will not be left unrequited.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They rejoice because of favour from Allah and (His) grace, and that Allah does not waste the reward of the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They have assumed a state of mind that brightens up their faces for the grace and the bounty conferred on them by Allah. It is a state of mind with an air of assurance that Allah does not withhold nor withdraw the grateful return due to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
They are glad because of the favour of Allah with (His) grace and that Allah does not waste the reward of the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They glory in the Grace and the bounty from God, and in the fact that God suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least)
OLD Literal Word for Word   
They receive good tidings of Favor from Allah and Bounty and that Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the believers