←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:158   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whether you die or are martyred—all of you will be gathered before Allah.
Safi Kaskas   
When you die or are killed, you will be assembled before God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُون
Transliteration (2021)   
wala-in muttum aw qutil'tum la-ilā l-lahi tuḥ'sharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you die or are killed, surely to Allah you will be gathered.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered
M. M. Pickthall   
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whether you die or are martyred—all of you will be gathered before Allah.
Safi Kaskas   
When you die or are killed, you will be assembled before God.
Wahiduddin Khan   
For, indeed, if you die or are killed, it is to God that you shall be gathered
Shakir   
And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if you died or were slain, it is, certainly, to God you will be assembled.
T.B.Irving   
yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before God.
Abdul Hye   
And if you die, or are killed; surely to Allah you shall be gathered.
The Study Quran   
And indeed if you are slain or die, truly unto God shall you be gathered
Dr. Kamal Omar   
And whether you died or you are killed, verily, unto Allah you shall be gathered
Farook Malik   
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
Talal A. Itani (new translation)   
If you die, or are killed—to God you will be gathered up
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case you die or are killed, indeed to Allah you will be mustered
Muhammad Sarwar   
If you die or are slain, certainly you will all be brought before God
Muhammad Taqi Usmani   
If you die or get killed, it is towards Allah that you shall be gathered
Shabbir Ahmed   
Whether you die or get slain, life goes on to its Destination; you will be gathered before Allah
Dr. Munir Munshey   
Whether you die (at home) or are slain (in the path of Allah), you would certainly be gathered (and presented) before Allah
Syed Vickar Ahamed   
And whether you die, or are killed indeed! It is before Allah that you are brought together
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you die or are killed, then to God you will be gathered
Abdel Haleem   
Whether you die or are killed, it is to God that you will be gathered
Abdul Majid Daryabadi   
And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered
Ahmed Ali   
And if you die or are killed, even so it is to God that you will return
Aisha Bewley   
If you die or you are killed, it is to Allah that you will be gathered.
Ali Ünal   
And, assuredly, if you die or are killed, it is to God that you will be gathered
Ali Quli Qara'i   
And if you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah
Hamid S. Aziz   
And if you die or be killed it is to Allah that you shall be assembled
Ali Bakhtiari Nejad   
Whether you die or you are killed, you shall be gathered before God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if you die or are slain, remember it is to God Who you will be gathered
Musharraf Hussain   
If you die or get killed, you will certainly be gathered before Allah
Maududi   
And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you die or are killed, then to God you will be gathered.
Mohammad Shafi   
And if you die, or are killed, you are definitely going to be brought together unto Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if you die or be slain, certainly you are to gather towards Allah.
Rashad Khalifa   
Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered
Maulana Muhammad Ali   
And if you die or you are slain, to Allah you are gathered
Muhammad Ahmed - Samira   
And if you died or you were killed, to (E) God you are being gathered
Bijan Moeinian   
If you get killed or die in the cause of God, what a pleasure better than being escorted to the presence of the Lord Almighty
Faridul Haque   
And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered
Sher Ali   
And if you die or be slain, surely unto ALLAH shall you be gathered together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you die or are slain, you will (all) be brought together before Allah
Amatul Rahman Omar   
Indeed, whether you die or be killed, verily you shall be gathered together and brought before Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered
George Sale   
And if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered
Edward Henry Palmer   
and if ye die or be killed it is to God ye shall be assembled
John Medows Rodwell   
For if ye die or be slain, verily unto God shall ye be gathered
N J Dawood (2014)   
And if you should die or be slain, before God shall you all be herded

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whether you die or are killed, you will be assembled before Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before Allah (God).
Sayyid Qutb   
If you should die or be slain, it is to God that you shall be gathered.
Ahmed Hulusi   
And indeed, if you die or are killed, to Allah you will be gathered (your evaluation will be by the Names of Allah that is your very essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if you die or be killed, certainly to Allah shall you be gathered together
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Whether you die or be slain, shall all of you be gathered to Allah
Mir Aneesuddin   
And whether you die or you are slain, (in any case) you will be gathered towards Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto God that ye are brought together
OLD Literal Word for Word   
And if you die or are killed, surely to Allah you will be gathered