wala-in qutil'tum fī sabīli l-lahi aw muttum lamaghfiratun mina l-lahi waraḥmatun khayrun mimmā yajmaʿūn
And if you are killed in (the) way (of) Allah or die[d] - certainly forgiveness from Allah and Mercy (are) better than what they accumulate.
And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]
And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass
Should you be martyred or die in the cause of Allah, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate.
If you die or are killed in God's path, there is forgiveness and mercy from God better than all the wealth one might accumulate.
If you are killed or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass
And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass
And if you were slain in the way of God or died, certainly, forgiveness and mercy from God are better than what they gather in the present.
If you should be killed for God´s sake or die, forgiveness and mercy from God are better than what they are gathering;
And if you are killed in the Way of Allah or die, surely forgiveness and Mercy from Allah are far better than what you could gather (of worldly wealth).
And indeed if you are slain or die in the way of God, truly forgiveness and mercy from God are better than what they amass
And if you are killed in the Way of Allah, or you died: surely, forgiveness from Allah and mercy (are) far better than that which they amass
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass :
If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard
And indeed in case you are killed in the way of Allah or die, indeed forgiveness from Allah and mercy are more charitable than whatever they (heap) together
If you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains
If you are killed in the way of Allah or die, the forgiveness from Allah and the mercy is far better than what they accumulat
If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass
Surely, if you are slain in the path of Allah, or (happen to) die, then the forgiveness of Allah and (His) mercy (shall be yours) _ far better than the worldly wealth you amass
And if you are killed or die, in the cause of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all (the wealth) they can cumulate
And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world]
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together
Whether you are killed for God’s cause or die, God’s forgiveness and mercy are better than anything people amass
Verily if ye be slain in the way of Allah or die, forgiveness from Allah and mercy are surely better than that which they amass
If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass
If you are killed in the Way of Allah or if you die, forgiveness and mercy from Allah are better than anything you can acquire.
And if you are killed, or die, in God’s cause, then forgiveness from God and mercy are far better than all that they could amass (in this life)
If you are slain in the way of Allah, or die, surely forgiveness and mercy from Allah are better than what they amass
And if, indeed, you be killed in Allah´s way or die therein, surely forgiveness from Allah and mercy is better than what you gather
If you are killed or die in God's way, then forgiveness and mercy from God is better than what they accumulate
And if you are slain or die in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could accumulate
Whether you are killed for Allah’s cause or you die, Allah’s forgiveness and kindness are far better than what they can gather.
And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah´s forgiveness and mercy are better than all the goods they amass
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy are far greater than all they can put together.
And if you are killed in the way of Allah, or you die, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass
And undoubtedly, if you are slain in the way of Allah or die, then the forgiveness of Allah and His mercy are better than their entire wealth.
Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.
If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass
And if you are slain in Allah’s way or you die, surely Allah’s protection and (His) mercy are better than what they amass
And if (E) you were killed in God's way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate
If you get killed or die in the cause of God, you will receive God’s forgiveness and reward which is much better than the disbelievers’ materialistic earnings in this world
And if you are killed in Allah’s way or die, then the pardon from Allah and mercy are better than all what they hoard
And if you are slain in the cause of ALLAH or you die, surely, forgiveness from ALLAH and mercy are better than what they hoard
And if you are slain in the cause of Allah or die, Allah’s forgiveness and mercy is far better than that (wealth) which you accumulate
And if you are killed (in the cause of Allah) or you die, surely (you will find that) the protection from Allah and (His) mercy (which fall to your lot) are far better than what they (- who have concealed the truth) amass
And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.)
If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass
Moreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches
And if, indeed, ye be killed in God's way or die, surely forgiveness from God and mercy is better than what ye gather
And if ye shall be slain or die on the path of God, then pardon from God and mercy is better than all your amassings
If you should be slain in the cause of God or die, God‘s forgiveness and His mercy would surely be better than the riches they amass
If you are killed or die in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
If you should be killed for Allah (God)'s sake or die, forgiveness and mercy from Allah (God) are better than what they are gathering;
If you should be slain or die in God's cause, surely forgiveness by God and His grace are better than all the riches they amass.
Indeed, the forgiveness and grace you will obtain for being killed or dying in the way of Allah is better than what they accumulate (in this world).
And if you be killed in the way of Allah or you die, surely forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass
If you are slain in the course of a hostile encounter between belief and positive unbelief or you die in battle or from another cause, you will have merited Allah’s forgiveness and mercy. This outweighs all that you might have earned or accumulated had you been carried through the stealing steps of age into advanced life. Therefore, give up resentment against them and invoke on their behalf Allah’s mercy
And whether you are slain in the way of Allah or you die, protective forgiveness from Allah and (His) mercy are better than that which they amass.
And if ye are slain, or die, in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could amass
And if you are killed in (the) way (of) Allah or die[d] - certainly forgiveness from Allah and Mercy (are) better than what they accumulate