←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:156   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Be not like those who are bent on denying the truth and say of their brethren [who die] after having set out on a journey to faraway places or gone forth to war, "Had they but remained with us, they would not have died," or, "they would not have been slain" - for God will cause such thoughts to become a source of bitter regret in their hearts, since it is God who grants life and deals death. And God sees all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not be like the unfaithful who say about their brothers who travel throughout the land or engage in battle, “If they had stayed with us, they would not have died or been killed.” Allah makes such thinking a cause of agony in their hearts. It is Allah who gives life and causes death. And Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, do not be like the unbelievers and say about their brothers who went on a journey or a raid, "If they were with us, they would not have died or been killed." God will make these thoughts turn into bitter regret in their hearts. It is God who gives life and causes death. God sees well what you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَّوْ كَانُوا عِندَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِير
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takūnū ka-alladhīna kafarū waqālū li-ikh'wānihim idhā ḍarabū fī l-arḍi aw kānū ghuzzan law kānū ʿindanā mā mātū wamā qutilū liyajʿala l-lahu dhālika ḥasratan fī qulūbihim wal-lahu yuḥ'yī wayumītu wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! (Do) not be like those who disbelieved and they said about their brothers when they traveled in the earth or they were fighting, "If they had been with us, not they (would have) died and not they would have been killed." So makes Allah that a regret in their hearts. And Allah gives life and causes death, and Allah of what you do (is) All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Be not like those who are bent on denying the truth and say of their brethren [who die] after having set out on a journey to faraway places or gone forth to war, "Had they but remained with us, they would not have died," or, "they would not have been slain" - for God will cause such thoughts to become a source of bitter regret in their hearts, since it is God who grants life and deals death. And God sees all that you do
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not be like the unfaithful who say about their brothers who travel throughout the land or engage in battle, “If they had stayed with us, they would not have died or been killed.” Allah makes such thinking a cause of agony in their hearts. It is Allah who gives life and causes death. And Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, do not be like the unbelievers and say about their brothers who went on a journey or a raid, "If they were with us, they would not have died or been killed." God will make these thoughts turn into bitter regret in their hearts. It is God who gives life and causes death. God sees well what you do.
Wahiduddin Khan   
Believers, do not be like those who are bent on denying the truth and who say of their brothers, when they travel about the land or go forth to war, Had they but remained with us, they would not have died, or been slainfor God will cause such thoughts to become a source of bitter regret in their hearts, since it is God who gives life and causes death. And God sees all that you do
Shakir   
O you who believe! be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have died and they would not have been slain; so Allah makes this to be an intense regret in their hearts; and Allah gives life and causes death and Allah sees what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Be not like those who were ungrateful and said about their brothers when they traveled through the earth or had been ones who are combatants: If they had been with us, neither would they have died, nor would they have been slain, so that God makes this a cause of regret in their hearts. And God gives life and causes to die. And God is Seeing of what you do.
T.B.Irving   
You who believe, do not be like those who disbelieve and tell their brethren when they travel around the earth or are out on some campaign: "If they had been with us, they would not have died nor been killed," so that God places that [sort of] despair in their hearts. God gives life and brings death; God is Observant of anything you do.
Abdul Hye   
O you who believe! Don’t be like those disbelievers and who say to their brethren when they travel through the earth or are fighting: “If they had stayed with us, neither they would have died nor be killed.” Allah may make it a cause of regret in their hearts. Allah gives life and causes death. Allah is All-Seer of what you do.
The Study Quran   
O you who believe! Be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel upon the earth or campaign, “Had they stayed with us, they would not have died and been slain,” that God may make that a source of regret in their hearts. And God gives life and causes death, and God sees whatsoever you do
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Be not like those who have disbelieved and said about their brethren when they travelled through the earth, or were those who fight (in Allah’s Way): “If they had been with us, they would not have died and would not have been killed,” so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. And (it is) Allah That gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do
Farook Malik   
O ye who believe! Be not like the unbelievers, who say of their brethren, when they are traveling through the earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do.
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! Do not be like those who disbelieved, and said of their brethren who marched in the land, or went on the offensive, 'Had they stayed with us, they would not have died or been killed.' So that God may make it a cause of regret in their hearts. God gives life and causes death. God is Seeing of what you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, do not be as the ones who have disbelieved and have said to their brethren when they strike in the earth (i.e. journey in the land) or are upon expeditions, "If they had been in our presence, they would not have died and not been killed." that (is so that) Allah may make that a regret in their hearts. And Allah gives life and makes to die, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Muhammad Sarwar   
Believers, do not be like the unbelievers, who said of their brothers who travelled in the land or took part in a fight, "Had they stayed with us, they would not have died or been killed." God will only cause regret to enter their hearts. It is God who gives life and causes people to die. God is Well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do not be like those who disbelieved and said about their brethren while they travelled on the earth or had to fight, .Had they been with us, they would have not died, nor would they have been killed. The result is that Allah makes it a remorse resting in their hearts. Allah gives life and brings death; Allah is watchful of what you do
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Do not be like disbelievers who grieve that if their brethren had stayed home with them, rather than going out traveling or defending, they wouldn't have died or been killed. Such attitude creates anguish in the hearts according to Allah's Laws. Fear of death takes away "life" out of life. Allah gives life and causes death and Allah is Seer of your behavior
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Do not be like the unbelievers. About their brothers who travel in the land or go into battle, they say, "Had they been with us they would not have died. They would not have been killed. " Allah has let such notions be the source of (sorrow and) a bewailing (mournful) lament in their hearts. It is Allah Who gives life and death! And Allah watches everything you do
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Do not be like the Unbelievers, and who say of their brothers, when they are traveling through the earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or have been killed." (This is) because Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah Who gives Life and Death, and Allah is All Seeing (Baseer) all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe do not be like those who rejected and said to their brothers when they were marching in the land or on the offensive: "If they were here with us they would not have died nor been killed." God will make this a source of grief in their hearts, and God grants life and death, and God is watching over what you do
Abdel Haleem   
You who believe, do not be like those who disbelieved and said of their brothers who went out on a journey or a raid, ‘If only they had stayed with us they would not have died or been killed,’ for God will make such thoughts a source of anguish in their hearts. It is God who gives life and death; God sees everything you do
Abdul Majid Daryabadi   
O O Ye who believe! be not like unto those who disbelieve and say of their brethren when they journey in the land or go to religious war: had they been with, they had not died nor had they been slain; this is in order that Allah may cause an anguish in their hearts. And it is Allah who maketh alive and causeth to die, and Allah is of that which ye work Beholder
Ahmed Ali   
O you who believe, do not be like those who deny, and say of their brethren (who died) travelling in the land or fighting: "Had they stayed with us here they would not have died or been killed." This happened so that God may fill their hearts with grief. God is the giver of life and death and sees all that you do
Aisha Bewley   
You who have iman! do not be like those who are kafir and say of their brothers, when they are going on journeys or military expeditions, ´If they had only been with us, they would not have died or been killed,´ so that Allah can make that anguish for them in their hearts. It is Allah Who gives life and causes to die. Allah sees what you do.
Ali Ünal   
O you who believe! Be not as those who disbelieve and say of their brothers who (died) after having set out on a journey or gone forth to war, "Had they remained with us, they would not have died or been killed." God wills that such thoughts as this should be a cause of sighs and anguish in their hearts. God (He alone) gives life and causes to die; and whatever you do, God sees it well
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not be like the faithless who say of their brethren, when they travel in the land or go into battle, ‘Had they stayed with us they would not have died or been killed,’ so that Allah may make it a regret in their hearts. But Allah gives life and brings death, and Allah sees best what you do
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Be not like those who disbelieve, and say unto their brethren who went about in the earth, or are fighting in the field, "Had they but been with us, they would not have died or been killed." That Allah might make it a cause f
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, do not be like those who disbelieved and they said about their brothers when they travelled on the earth or were in a war: if they were with us, they would not have died and would not have been killed. So that God makes that a (source) of regret in their hearts. God gives life and causes death. And God sees what you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, do not be like the unbelievers who say of their brothers, when they are traveling through the earth or engaged in fighting, “If they had stayed with us, they would not have died, or been slain.” This is so that God may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. And God gives life and death, and God sees well all that you do
Musharraf Hussain   
Believers, do not be like the disbelievers who say of their brothers who die on a journey or in battle: “Had they stayed with us they wouldn’t have died nor been killed.” This is how Allah sows regret in their hearts. Allah gives life, and He takes it away, He sees all you do.
Maududi   
Believers, do not behave like those who disbelieved and say to their brothers (who meet some mishap) in the course of their journey for fighting: ´Had they remained with us, they would not have died nor been slain.´ Allah makes such thoughts the cause of deep regrets in their hearts. For in truth it is Allah alone who grants life and deals death. Allah sees all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe do not be like those who rejected and said to their brothers when they had gone forth in the land or on the offensive: "If they were here with us they would not have died nor been killed." God will make this a source of grief in their hearts, and God grants life and death, and God is watching over what you do.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Be not like those who suppress the Truth and say of their brothers, travelling through the earth or fighting, "If they had stayed back with us, they would not have died or been slain", so that Allah makes it an anguish in their subconscious.h And Allah it is that gives life and causes death. And Allah sees all that you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Be not like those infidels who told about their brothers when went on journey or on holy war; that had they been with us, they would not have died and not been slain, in order that Allah may make it a cause of regret in their hearts. And Allah gives life and causes death and Allah is seeing your works.
Rashad Khalifa   
O you who believe, do not be like those who disbelieved and said of their kinsmen who traveled or mobilized for war, "Had they stayed with us, they would not have died or gotten killed." GOD renders this a source of grief in their hearts. GOD controls life and death. GOD is Seer of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, do not be as those who disbelieve and say of their brothers when they journey in the land or go of to battle: 'Had they stayed with us, they would not have died, nor would they have been killed. ' In order that Allah will make that a regret in their hearts. Allah revives and causes to die. He has knowledge of what you do
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have died, or been slain; that Allah may make it to be a regret in their hearts. And Allah gives life and causes death. And Allah is Seer of what you do
Muhammad Ahmed - Samira   
You, you those who believed, do not be like those who disbelieved and said to their brothers if they moved in the earth/Planet Earth or they were invading/raiding: "If they were at us, they would not (have) died, and they would not (have) been killed." (For) God to make/put that grief/sorrow/eagerness in their hearts/minds , and God revives/makes alive and makes die, and God (is) with what you make/do/work seeing/knowing
Bijan Moeinian   
O you who have believed; do not adopt the disbelievers’ attitude. The latter say to their kinsmen (who prepare themselves to go on battle grounds): “If they (the previous wars’ martyrs) had stayed with us, they would not have been killed” God will make it a disappointment for them [that their “advice” is not being listened] Know that life and death is at the disposition of God and He sees everything that you do
Faridul Haque   
O People who Believe! Do not be like the disbelievers who said regarding their brothers who went on a journey or on holy war, “If they had been here with us they would not have died or been killed” - so that Allah may make it as despair in their hearts; and Allah gives life and causes death; and Allah is seeing your deeds
Sher Ali   
O ye who believe ! be not like those who have disbelieved, and who say of their brethren when they travel in the land or go forth to war: `Had they been with us, they would not have died or been slain.' They say this that ALLAH may make it a cause of regret in their hearts. And ALLAH gives life and causes death and ALLAH is Mindful of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Be not like the infidels who say of those of their brothers who go (somewhere) on a journey or go to fight (and die there): ‘Had they stayed with us, they would have neither died nor been slain,’ so that Allah may make this (assumption) a regret in their hearts. Allah alone keeps alive and causes death. And Allah is All-Seer of what you do
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! do not be like those who have concealed (the truth) and who say of their brethren when they (- the latter) travel in the land or go forth on any campaign (and fall martyrs), `Had they been with us they would not have died or been killed.' They say it so that Allah makes this a cause of intense regret in their hearts. (The fact, however, is that) it is Allah Who gives life and causes death. Allah sees well all what you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is AllSeer of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, be not as the unbelievers who say to their brothers, when they journey in the land, or are upon expeditions, 'If they had been with us, they would not have died and not been slain' -- that God may make that an anguish in their hearts. For God gives life, and He makes to die; and God sees the things you do
George Sale   
O true believers, be not as they who believed not, and said of their brethren, when they had journeyed in the land or had been at war, if they had been with us, those had not died, nor had these been slain: Whereas what befell them was so ordained that God might make it matter of sighing in their hearts. God giveth life, and causeth to die: And God seeth that which ye do
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! be not like those who misbelieve, and say unto their brethren when they knock about in the earth, or are upon a raid, 'Had they but been at home, they had not died and had not been killed.' It was that God might make a sighing in their hearts, for God gives life and death; and God on what ye do doth look
John Medows Rodwell   
O ye who believe! be not like the infidels, who said of their brethren when they had travelled by land or had gone forth to war, "Had they kept with us, they had not died, and had not been slain!" God purposed that this affair should cause them heart sorrow! God maketh alive and killeth; and God beholdeth your actions
N J Dawood (2014)   
Believers, do not follow the example of the infidels, who say of their brothers when they meet death abroad or in battle: ‘Had they stayed with us they would not have died, nor would they have been killed.‘ God will turn that into a sigh in their hearts. God has power over life and death, and God is ever observant of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not be like the unbelievers who talk about their brothers when they are traveling through the earth or engaged in fighting. They say, “If they had stayed behind with us, they would not have died or been killed.” Allah makes that a regret in their hearts. Allah gives life and causes death. Allah sees all that you do.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not be like those who disbelieve and tell their brethren when they travel around the earth [for business or so] or are out on some campaign: "If they had been with us, they would not have died nor been killed," so that Allah (God) places that [sort of] despair in their hearts. Allah (God) gives life and brings death; Allah (God) is Observant of anything you do.
Sayyid Qutb   
Believers, be not like those who disbelieve and say of their brethren, when they travel on earth or go forth to war, “Had they stayed with us they would not have died, nor would they have been killed,” so that God places a source of despair in their hearts. It is God alone Who grants life and causes death. God sees all that you do.
Ahmed Hulusi   
O believers... Do not be like those who deny the reality by saying, “Had they stayed by our side they would not have died or been killed” in regards to their brothers who go traveling the earth, or who go to battle. Allah formed this idea within them as a pain of longing. It is Allah who gives life and takes life away (not the apparent causes)! Allah is Basir of (evaluates) what you do (as He is the essence and moreover the creator with His Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! be not like those who disbelieved and said of their brethren when they traveled in the earth or engaged in fighting: ' Had they been with us they would not have died and they would not have been killed '; so that Allah may make this a regret in their hearts. And, Allah gives life and causes to die; and Allah sees what you do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
O you who conformed to Islam, be not like those infidels who denied Allah and thought they could prevent what is fated to happen. On every occasion when they lost some of their fellow countrymen in journeys of trade or in wars, they expressed their thoughts in words: "Had they been with us and remained here, they would not have died nor been slain." This feeling and thought did Allah infuse into them to actuate their hearts and minds with grief. It is Allah who gives life and occasions the moment of death and He is 'Alimun of all that you do
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! do not be like those who do not believe and say of their brothers when they travel in the earth or are engaged in fighting, "Had they been with us they would not have died or been killed, "that Allah may make that a regret in their hearts, and Allah gives life and causes death and Allah is the Seer of what you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that God may make it a caus e of sighs and regrets in their hearts. It is God that gives Life and Death, and God sees well all that ye do
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! (Do) not be like those who disbelieved and they said about their brothers when they traveled in the earth or they were fighting, "If they had been with us, they (would) not (have) died and not they would have been killed." So Allah makes that a regret in their hearts. And Allah gives life and causes death, and Allah of what you do (is) All-Seer