So gave them Allah reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers.
whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
So God gave them rewards in this world and best rewards in the life to come. God loves those who do good.
and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good
So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others)
So God gave them a reward for good deeds in the present and the goodness of reward for good deeds in the world to come. And God loves the ones who are doers of good.
So God gave them this world´s prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. God loves the kindly.
So Allah gave them reward of this world, and the excellent reward will be given in the Hereafter. Allah loves the righteous people.
And God gave them the reward of this world and the most beautiful reward of the Hereafter, and God loves the virtuous
So Allah gave them the reward of this world, and the excellence of the reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loves those who do good.
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good
So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers
God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones
So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good
Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity
So Allah granted them the rewards (and benefits) in this world, as well as the very best of the bounties in the life after death. Allah loves those who do the righteous deeds
And Allah gave them the reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good (as the virtuous)
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers
and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good
Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer
So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good
So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers.
So God granted them the reward of this world as well as the best reward of the Hereafter. Indeed God loves those devoted to doing good, aware that God is seeing them
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous
So Allah gave them the reward of this world, and also good reward in the Hereafter. Allah does love those whose deeds are good
So God gave them the reward of this world and good reward in the hereafter. And God loves the good doers
And God gave them a reward in the present, and a reward in the hereafter, for God loves those who do right
Allah granted them both the rewards of this world and an excellent reward in the Hereafter. Allah loves those who strive to do good.
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Allah then gave them a reward in this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good deeds
So Allah gave them the reward of the world, and goodness of the reward of Hereafter. And the good-doers are dear to Allah.
Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers
So Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others)
So God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers
God [heard them and] gave them the best in this world and a reward in Hereafter. Indeed God loves the graceful people
So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous
So ALLAH gave them the reward of this world, and also an excellent reward of the Hereafter; and ALLAH loves those who do good
So, Allah paid them the reward of this world and also an excellent recompense in the Hereafter. And Allah loves (those) righteous people (who love Him alone)
So Allah granted them the reward of this world as also an excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good to others
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134)
And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers
And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God loveth the well-doers
and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind
And God gave them the recompense of this world, and the excellence of the recompense of the next. For God loveth the doers of what is excellent
Therefore God gave them the reward of this life, and the glorious recompense of the life to come; God loves the righteous
Allah gave them a reward in this world and the excellent reward of the hereafter. Allah loves the righteous people.
So Allah (God) gave them this world's prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. Allah (God) loves the kindly.
God has granted them the reward of this life and the best reward of the life to come. God loves those who do their duty well.
So Allah gave them the reward of this world and the most beauteous reward of the eternal life to come. Allah loves those who do good.
So Allah gave them the reward of the world and the goodness of the reward of the Hereafter; and Allah loves the doers of good
In return did Allah requite them with what they merited for their deeds of wisdom and piety here below and the surpassing merit Hereafter. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
So Allah gave them the reward (in) the world an (also) and excellent reward of the hereafter, and Allah loves the doers of good.
And God gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For God Loveth those who do good
So Allah gave them reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers