Those who spend in [the] ease and (in) the hardship and those who restrain the anger and those who pardon [from] the people - and Allah loves the good-doers.
who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;
˹They are˺ those who donate in prosperity and adversity, control their anger, and pardon others. And Allah loves the good-doers.
Those who give in good times and in bad, suppress their rage and pardon other people. God loves those who do good
for those who spend, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and are forgiving towards their fellow men God loves those who do good works
Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others)
those who spend in gladness and tribulation and the ones who choke their rage and the ones who pardon humanity. And God loves the ones who are doers of good.
who spend [for others] throughout happiness and hardships and suppress their anger and overlook what other people do. God loves the kindly,
those who spend (in the way of Allah) in prosperity and in adversity, who control their anger, who forgive the people; Allah loves such righteous people,
who spend in ease and hardship, and curb their rage, and pardon others—and God loves the virtuous
those who spend in prosperity and adversity, and who suppress and pardon men; and Allah loves those who do good
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good
Who expend in easiness and tribulation, and (are) the repressors of (their) rage, and are the clement towards (their) fellow-men; (Literally: mankind) and Allah loves the fair-doers
who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones
__the ones who spend (for Allah‘s sake) in prosperity and adversity, and those who control anger and forgive people. And Allah loves those who are good in their deeds
The candidates to this Paradise keep their wealth open for mankind in favorable as well as in adverse circumstances. They divert and sublimate their anger and potentially virulent emotions to creative energy, and become a source of tranquility and comfort to people. They pardon people gracefully. Allah loves the benefactors of humanity
(Paradise is for) those who spend (for the sake of Allah) in good times and bad. Those who repress their rage, and forgive their fellow men; Allah loves the righteous
Those who spend (freely in the cause of Allah), whether there is plenty, or there is little; Who control anger, and pardon (all) men:— Verily, Allah loves those who do good—
Who spend [in the cause of Allah ] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good
The ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers
who give, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and pardon people- God loves those who do good
Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men; and Allah loveth the doers of good
Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good
those who give in times of both ease and hardship, those who control their rage and pardon other people Allah loves the good-doers
They spend (out of what God has provided for them,) both in ease and hardship, ever-restraining their rage (even when provoked and able to retaliate), and pardoning people (their offenses). God loves (such) people who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
—those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse [the faults of] the people, and Allah loves the virtuous
Those who give charity, both in prosperity and in adversity, for those who control their rage, and those who are forgiving towards mankind. Allah loves the good
those who spend (in God's way) in richness and in poverty, and suppress their anger and excuse people. And God loves the good doers
Those who give, whether in prosperity or in adversity, who restrain anger, and pardon the people, God loves those who do right
who spend in charity in good and bad times, can control their anger and pardon people.
who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."
The ones who spend in prosperity and hardship, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
Those that spend in prosperity and in adversity, those that restrain anger and those that display a forgiving attitude in their relations with people. And Allah loves those who do good deeds
Those who spend in the path of Allah in prosperity and adversity and who restrain anger and who pardon men. And virtuous people are dear to Allah.
who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitabl
Those who spend in ease as well as in adversity and those who restrain (their) anger and pardon men. And Allah loves the doers of good (to others)
Those who spend in the prosperity, and (in) the calamity, and the suppressing the anger/rage , and the forgiving/pardoning on the people, and God loves/likes the good doers
The latter are those who spend generously on charitable causes, no matter how rich or poor they are, control their anger and forgive the shortcomings of the others. Indeed God loves such graceful people
Those who spend in Allah’s cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind; and the righteous are the beloved of Allah
Those, who spends in prosperity and adversity, and those who suppress anger, and pardon men; and ALLAH loves those who do good
They are the ones who spend in the cause of Allah whether they are affluent or indigent (in both the conditions), sublimate their anger and tolerate (the faults of the) people; and Allah loves those who are benevolent
Those who spend (in the cause of Allah) in prosperity and adversity and those who suppress anger and pardon (the offences of) the people. And Allah loves such doers of good to others
Those who spend (in Allahs Cause - deeds of charity, alms, etc.) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers)
who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers
who give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the beneficent
for those who expend in alms, in prosperity and adversity, for those who repress their rage, and those who pardon men; God loves the kind
Who give alms, alike in prosperity and in success, and who master their anger, and forgive others! God loveth the doers of good
those who give, alike in prosperity and in adversity; who curb their anger and pardon their fellow men (God loves the charitable)
They invest, whether in times of prosperity or adversity. They restrain anger and forgive people. Allah loves those who perform goodwill.
who spend [for others] throughout happiness and hardships and suppress their anger and overlook what other people do. Allah (God) loves the kindly,
who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and restrain their anger, and forgive their fellow men. God loves the benevolent.
They are the ones who give unrequitedly in the way of Allah during ease and hardship, they control their fury when they get angry, and they forgive people for their faults. Allah loves those who do good.
Those who spend (benevolently) in ease and in adversity, and who restrain (their) anger and pardon (the faults of) men; and Allah loves the doers of good
It is a paradise of supreme bliss prepared specially for those who spend in divine service in instances of prosperity and in instances of adversity, who restrain and suppress their feeling of anger and accord people forgiveness and do not entertain them with thoughts of ill will. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
(Those are the persons) who spend in prosperity and in adversity, and they are the restrainers of anger and the pardoners of (mistakes of) mankind, and Allah loves the doers of good,
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for God loves those who do good;
Those who spend in [the] ease and (in) the hardship and those who restrain the anger and those who pardon [from] the people - and Allah loves the good-doers