←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers.
Safi Kaskas   
Rather, the Qur'an is a clear message to the hearts of those who have been given knowledge. No one knowingly rejects Our verses except those who are unjust [to themselves].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُون
Transliteration (2021)   
bal huwa āyātun bayyinātun fī ṣudūri alladhīna ūtū l-ʿil'ma wamā yajḥadu biāyātinā illā l-ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, it (is) Verses clear in (the) breasts (of) those who are given the knowledge. And not reject Our Verses except the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves]
M. M. Pickthall   
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers.
Safi Kaskas   
Rather, the Qur'an is a clear message to the hearts of those who have been given knowledge. No one knowingly rejects Our verses except those who are unjust [to themselves].
Wahiduddin Khan   
But the Quran is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. Only the evil-doers refuse to acknowledge Our revelations
Shakir   
Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! It is clear portents, signs in the breasts of those who were given the knowledge. And none negate Our signs but ones who are unjust.
T.B.Irving   
Rather it exists as clear signs in the breasts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers repudiate Our signs.
Abdul Hye   
Nay, but these are clear signs in the hearts of those who are given the knowledge. None but the wrongdoers deny and reject Our Verses.
The Study Quran   
Nay, it is but clear signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none reject Our signs, save the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
Nay, those (are) Ayaatun Bayyinat ('Manifest Verses') — (kept protected within the hearts) in the chests of those who have been bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’). And does not indulge in arguments against Ayaatina except the transgressors
Farook Malik   
Rather, these are clear signs in the breast of those who are endowed with knowledge: and none deny Our signs except the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed; it (i.e., the Book) is supremely evident signs in the breasts of the ones who have been brought knowledge; and in no way does anyone repudiate Our signs except the unjust
Muhammad Sarwar   
In fact, the Quran consists of illustrious verses that exist in the hearts of those who have knowledge. No one rejects Our revelations except the unjust ones
Muhammad Taqi Usmani   
But it (the Qur‘an in itself) is (a package of) evident signs in the hearts of those who are given knowledge. And no one rejects our verses except the wrongdoers
Shabbir Ahmed   
Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth
Dr. Munir Munshey   
In fact, these are manifest proofs to (settle and satisfy) the hearts of those who were given the knowledge. Only the evil doers repudiate Our verses
Syed Vickar Ahamed   
No! These are the clear and firm Signs that are in the hearts of those gifted with knowledge: And no one but the unjust reject Our Signs
Umm Muhammad (Sahih International)   
Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations
Abdel Haleem   
But no, [this Quran] is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong-doers
Ahmed Ali   
In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust
Aisha Bewley   
No, it is Clear Signs reposited in the hearts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers deny Our Signs.
Ali Ünal   
It (the Qur’an) is indeed self-evident, enlightening Revelations (revealed by God and so able to impress themselves) in the hearts of those endowed with knowledge. None oppose and reject them except wrongdoers (those who cannot determine with justice and so act arrogantly in response to them)
Ali Quli Qara'i   
Rather it is [present as] manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers
Hamid S. Aziz   
Nay, but it is a clear revelation in the heart of those who are endowed with knowledge, and none deny Our revelations save the wrongdoers (or unjust)
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but it is clear signs in the mind of those who were given the knowledge. And no one rejects Our signs except the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge, and none but the unjust reject Our signs
Musharraf Hussain   
On the contrary, it contains clear verses in the breasts of knowledgeable people. Only wrongdoers reject Our signs
Maududi   
But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge. None except the utterly unjust will deny Our Signs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations
Mohammad Shafi   
But it (Qur'aan) in itself is embodiment of manifest signs in the minds of those given knowledge. And none dispute Our Verses/signs save those that are wicked

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Rather it is bright signs in the breasts of those who have been given knowledge. And none denies Our signs but the unjust.
Rashad Khalifa   
In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, rather they are clear verses in the chests of those who have been given knowledge. None disbelieves Our verses except the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
Nay, it is clear messages in the hearts of those who are granted knowledge. And none deny Our messages except the iniquitous
Muhammad Ahmed - Samira   
But it is verses/evidences evidences in those who were given/brought the knowledge's chests (innermosts), and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
These revelations, indeed penetrate into the heart of those who possessed knowledge. Only those who betray their souls will disregard My Revelations
Faridul Haque   
In fact they are clear verses in the hearts of those who have been given knowledge; and none deny Our verses except the unjust
Sher Ali   
Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But these are the clear Verses (of the Qur’an) that are (preserved) in the breasts of those who have been given (true) knowledge. And none other than the unjust deny Our Revelations
Amatul Rahman Omar   
Nay, (far from being an invention) this (Qur'an) is full of clear signs in the minds of those who have been given true knowledge. It is only the unjust indeed who deny Our signs deliberately
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, but they, the clear Ayat (i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers
George Sale   
But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust
Edward Henry Palmer   
Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs
John Medows Rodwell   
But it is a clear sign in the hearts of those whom "the knowledge" hath reached. None except the wicked reject our signs
N J Dawood (2014)   
But to those who were given knowledge it is a veritable sign. Only the wrongdoers deny Our signs

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge. Only the sinners reject Our signs.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather it (the Quran) exists as clear signs in the breasts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers repudiate Our signs.
Sayyid Qutb   
Nay, but this [Qur'ān] consists of verses that are clear to the hearts of those gifted with real knowledge. None knowingly rejects Our revelations other than the wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
On the contrary, it (the Quran) comprises clear signs within the depths of those to whom the knowledge has been given... Only those who do wrong to themselves deny Our signs (that are inherent in their essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay! It (Qur�?n) is the clear signs in the breasts of those who have been granted the knowledge, and none but the unjust reject Our Signs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But the Quran, is indeed a divine discourse expressing explicitly revelations easily intelligible in the hearts and minds of those who are well founded in knowledge and do-know the facts. And no one denies or rejects Our revelations but the wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
No, those are clear signs in the bosoms of those who are given knowledge, and no one knowingly denies Our signs except those who are unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs
OLD Literal Word for Word   
Nay, it (is) Verses clear in (the) breasts (of) those who are given the knowledge. And not reject Our Verses except the wrongdoers