←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
Safi Kaskas   
God created the heavens and the earth in Truth. There is in that a sign for the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
khalaqa l-lahu l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi inna fī dhālika laāyatan lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
created Allah the heavens and the earth in truth. Indeed, in that (is) surely a Sign for the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him]
M. M. Pickthall   
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
Safi Kaskas   
God created the heavens and the earth in Truth. There is in that a sign for the believers.
Wahiduddin Khan   
God has created the heavens and the earth for a purpose; surely in this there is a sign for true believers
Shakir   
Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
God created the heavens and the earth with The Truth. Truly, in that is a sign for the ones who believe.
T.B.Irving   
God created Heaven and Earth in [all] Truth; in that is a sign for believers!
Abdul Hye   
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely! In that there is a sign for those who believe.
The Study Quran   
God created the heavens and the earth in truth. Surely in that is a sign for believers
Dr. Kamal Omar   
Allah has created the heavens and the earth with due purpose. Certainly, herein is surely a lesson for the Believers
Farook Malik   
Allah has created the heavens and the earth to manifest the Truth. Surely in this there is a sign for the believers
Talal A. Itani (new translation)   
God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers
Muhammad Sarwar   
God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers
Shabbir Ahmed   
(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth
Dr. Munir Munshey   
Allah has created the heavens and the earth with justice (and a purpose). In that is surely a sign for those who believe
Syed Vickar Ahamed   
Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful
Abdel Haleem   
God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe
Abdul Majid Daryabadi   
Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers
Ahmed Ali   
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe
Aisha Bewley   
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
Ali Ünal   
He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite, wise purposes, and on solid foundations of truth). Surely in this is a sign for the believers
Ali Quli Qara'i   
Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful
Hamid S. Aziz   
Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, in this is a sign for those have faith
Ali Bakhtiari Nejad   
God created the skies and the earth rightfully. Indeed there is a sign in that for the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God created the heavens and the earth in true proportions, indeed in that is a sign for those who believe. 44 (End of Part 20
Musharraf Hussain   
Allah has created the Heavens and the Earth, and in that there is a sign for the believers
Maududi   
Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful
Mohammad Shafi   
Allah hath created the heavens and the earth in truth. Certainly indeed, therein is a sign for the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah has made the heaven and the land with truth. Undoubtedly, in it, there is sign for the Muslims.
Rashad Khalifa   
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers
Maulana Muhammad Ali   
Allah created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign in this for the believers
Muhammad Ahmed - Samira   
God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Bijan Moeinian   
God has created the heavens and the earth with the truth [the realm of creation is based upon such precise principles that the laws of physics equally apply to any part of the universe.] Only those people understand this [lack of chaos] who are equipped with knowledge
Faridul Haque   
Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims
Sher Ali   
ALLAH created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. In that, surely, is a Sign for the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. Surely, there is in this (creation) a sign (of His Oneness and Might) for those who believe
Amatul Rahman Omar   
Allah has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom (and for a significant end). In this there is, in fact, a great sign for the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers
George Sale   
God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers
Edward Henry Palmer   
God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers
John Medows Rodwell   
God hath created the Heavens and the Earth for a serious end. Verily in this is a sign to those who believe
N J Dawood (2014)   
God created the heavens and the earth with Truth. Surely in this there is a sign for true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah created the skies and Earth in truth. Truly, in that is a sign for believers.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) created Heaven and Earth in [all] Truth; in that is a sign for believers!
Sayyid Qutb   
God has created the heavens and the earth in accordance with the truth. Indeed, in this there is a sign for people who believe.
Ahmed Hulusi   
Allah created the heavens and the earth in Truth (with the qualities pertaining to His Names)! Indeed, there is a sign in this for those who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah created the heavens and the earth with truth, verily in this is a sign for the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah created the heavens and the earth in conformity with fact and in agreement with reality and this is a meaningful sign impressive indeed to those whose hearts have been touched with the divine hand
Mir Aneesuddin   
Allah has created the skies and the earth in reality (it is not an illusion), certainly there are signs in that for the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe
OLD Literal Word for Word   
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed, in that (is) surely a Sign for the believers