innā munzilūna ʿalā ahli hādhihi l-qaryati rij'zan mina l-samāi bimā kānū yafsuqūn
Indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky, because they have been defiantly disobedient."
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!”
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.”
We will bring down punishment from the sky on the people of this town because they have deviated [from God's orders]."
We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities
Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed
Truly, we are ones who will cause to descend on the people of this town wrath from heaven because they had been disobeying.
We are sending a blight down from Heaven upon the people of this town because they have been acting so depraved."
Surely, we are about to bring down a great punishment from the sky on the people of this town because of what they have been acting immorally.”
Truly we shall bring down upon the people of this town a torment from Heaven for having been iniquitous.
Surely, we are those who will bring over the residents of this town an abominable punishment from towards the sky because they have been committing Fisq (rebellion and defiance) .
We are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression."
'We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.'
Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally."
We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants"
We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully
Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values."
"We are going to rain down upon the residents of this town a punishment from the sky. This is because they lead a depraved and decadent life."
"Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion."
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].&rsquo
Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance.´
"We are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity)."
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’
"Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers."
Indeed We are bringing down a punishment on people of this town from the sky because they were disobeying
“For we are going to bring down on the people of this township a punishment from heaven, because they have been totally rebellious.
We are to bring down a plague from the sky against the residents of this city because of their habitual sinfulness.”
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing."
"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in.
We are indeed going to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have rebelled against Allah's commandments
Undoubtedly, we are going to bring down upon the people of this city a torment from the heaven (sky), the recompense of their disobedience.
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers
Surely We are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed
We (E), we are descending on, this the village's/urban cities' people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching
“We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds.”
“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”
And `We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.
Surely, we are about to bring down from the heaven torment for the inhabitants of this town because they used to disobey.
`(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently."
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command)."
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.
We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned
We will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from Heaven for the excesses they have committed."
We shall bring down a scourge from heaven upon the people of this city to punish them for their sins.‘
“We are certainly going to bring punishment from the sky down upon the people of this land, because they have been rebelliously wicked.”
We are sending a blight down from Heaven upon the people of this town because they have been acting so depraved."
We shall certainly bring down upon the people of this town a horror from heaven in requital of all their wicked deeds.'
“Indeed, we will disclose a suffering from the sky upon the people of this region because of their corrupt beliefs.”
Verily We are bringing down upon the people of this town a punishment from heaven for what they were transgressing
"We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life."
We are going to bring down on the people of this town a penalty form the sky because they used to exceed the limits.”
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
Indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky, because they have been defiantly disobedient.