←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists.
Safi Kaskas   
and never let them turn you away from God's revelations after they have been revealed to you. [Instead], invite people to your Lord. Never be one of those who associate others with God,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِين
Transliteration (2021)   
walā yaṣuddunnaka ʿan āyāti l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ilā rabbika walā takūnanna mina l-mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (let) not avert you from (the) Verses (of) Allah after [when] they have been revealed to you. And invite (people) to your Lord. And (do) not be of the polytheists.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him
M. M. Pickthall   
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists.
Safi Kaskas   
and never let them turn you away from God's revelations after they have been revealed to you. [Instead], invite people to your Lord. Never be one of those who associate others with God,
Wahiduddin Khan   
And let no one divert you from God's revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God
Shakir   
And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar   
And let them not bar thee from the signs of God after they were caused to descend to thee. And call to thy Lord. And be thou not among the ones who are polytheists.
T.B.Irving   
Do not let it distract you [observing] God´s signs once they have been sent down to you. I [people to meet] your Lord and do not be an associator;
Abdul Hye   
And let them not turn you (O Muhammad) away from the Verses of Allah after when they have been sent down to you. Invite (people) to your Lord and be not of the polytheists.
The Study Quran   
And let them not turn thee from the signs of God after they have been sent down unto thee. But call [others] to thy Lord and be not among those who ascribe partners unto God
Dr. Kamal Omar   
And let (people) not turn you away from the Ayaat of Allah after they have been sent down to you. And invite to your Nourisher-Sustainer, and be not of Al-Mushrikun
Farook Malik   
Let no one turn you away from the revelations of Allah now that they have been revealed to you. Invite people to your Lord and be not of the pagans (who join other deities with Allah)
Talal A. Itani (new translation)   
And do not let them divert you from God's revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists
Muhammad Mahmoud Ghali   
And definitely do not let them bar you from the ayat (Verses or signs) of Allah after they have been sent down to you. And call to your Lord, and definitely do not be one of the associators (Those who associate others with Allah)
Muhammad Sarwar   
Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan
Muhammad Taqi Usmani   
And let them not prevent you from Allah‘s verses after they are sent down to you, and call (people) to your Lord, and never become one of those who associate partners with Allah
Shabbir Ahmed   
And let them not divert you from Allah's Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life
Dr. Munir Munshey   
Do not ever let them deter you from (preaching) the verses of Allah after they are revealed to you. (Continue to preach) and call others towards (the way of) your Lord. Do not be among those associating partners with Allah
Syed Vickar Ahamed   
And let nothing keep you away from the Signs of Allah (verses) after they have been made known to you: And invite (men) to your Lord, and do not be in the company of those who join gods with Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Nor shall you be diverted from God's revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners
Abdel Haleem   
Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God
Abdul Majid Daryabadi   
And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters
Ahmed Ali   
Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater
Aisha Bewley   
Do not let them debar you from Allah´s Signs after they have been sent down to you. Call people to your Lord and on no account be one of the idolaters.
Ali Ünal   
And never let them divert you away from conveying God’s Revelations after they have been sent down to you. Call (people) to your Lord, and do not be of those who associate partners with God
Ali Quli Qara'i   
Do not ever let them bar you from Allah’s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists
Hamid S. Aziz   
And let them not divert you from the revelations of Allah after they have been sent down to you; but call mankind unto your Lord and be not of the idolaters
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not let them turn you away from God’s signs after it was sent down to you, and invite (people) to your Master, and do not be of the polytheists
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And let nothing keep you back from the signs of God after they have been revealed to you, and invite the people to your Lord, and be not of the company of those who join gods with God
Musharraf Hussain   
and let no one distract you from acting on Allah’s verses after they are revealed to you. Call people to your Lord, and don’t be an associator of partners with Allah.
Maududi   
And let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists
Mohammad Shafi   
And let them not hinder you from Allah's Verses after those have been sent down to you. And call them to your Lord, and be not of the polytheists

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And let them never bar you from the signs of Allah after they have been sent down to you, and call towards your Lord and be never among polytheists.
Rashad Khalifa   
Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Let no one bar you from the verses of Allah after they have been sent down to you, but call to your Lord, and do not be amongst the idolaters
Maulana Muhammad Ali   
And let them not turn thee aside from the messages of Allah after they have been revealed to thee, and call (men) to thy Lord and be not of the polytheists
Muhammad Ahmed - Samira   
And let (them) not obstruct/prevent you from God's verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God)
Bijan Moeinian   
Never let yourself being talked into abandoning the Lord’s revelations; invite people to seek the pleasure of God and do not follow those who worship others beside God
Faridul Haque   
And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him)
Sher Ali   
And let them not turn thee away from the Signs of ALLAH, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate partners with HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And never let these (disbelievers) turn you away from (implementing and preaching of) the Revelations of Allah after they have been sent down to you. And keep calling (the people) towards your Lord, and never become of those who associate partners with Allah
Amatul Rahman Omar   
And do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of Allah when once they have been revealed to you. And call (mankind) to your Lord and be not of those who associate partners (with Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord (i.e: in the Oneness (Tauheed) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah), and be not of Al-Mushrikoon (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou' not of the idolaters
George Sale   
neither let them turn thee aside from the signs of God, after they have been sent down unto thee: And invite men unto thy Lord. And be not thou an idolater
Edward Henry Palmer   
and let them not turn thee from the signs of God, after they have been sent down to thee; but call unto thy Lord and be not of the idolaters
John Medows Rodwell   
Neither let them turn thee aside from the signs of God after they have been sent down to thee, but bid men to thy Lord; and be not among those who add gods to God
N J Dawood (2014)   
Let no one turn you away from God‘s revelations, now that they have been revealed to you. Call men to your Lord, and serve none besides Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Let nothing keep you away from the Scriptures of Allah after they have been revealed to you. Invite people to your Lord, and do not be among the polytheists.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not let it distract you [observing] Allah (God)'s signs once they have been sent down to you. Call [people to meet] your Lord and do not be an associator;
Sayyid Qutb   
Never let them turn you away from revelations after they have been bestowed upon you from on high; but continue to call people to [believe in] your Lord. And never be one of those who associate partners with God.
Ahmed Hulusi   
And let them not prevent you from fulfilling the requisites of the signs of Allah that have been revealed to you! Call to your Rabb and do not be among the dualists (polytheists).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And let them not turn you away from the signs of Allah after they have been sent down unto you, and invite (mankind) unto your Lord, and be not of the polytheists
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nor let them succeed in obstructing your course of action nor cause you to deviate from Allah's system of faith and worship nor from His divine revelations after having been revealed to you. And exhort people by kind words to laudable conduct and invite their confidence and proceed to the path of righteousness, the path of Allah, and do not be attached to the infidels who incorporate with Allah other deities nor be Joined to them in sympathy or affection
Mir Aneesuddin   
and let them not turn you away from the signs of Allah after they have been sent down to you, and invite (people) towards your Fosterer and do not be of the polytheists.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And let nothing keep thee back from the Signs of God after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with God
OLD Literal Word for Word   
And (let) not avert you from (the) Verses (of) Allah after [when] they have been revealed to you. And invite (people) to your Lord. And (do) not be of the polytheists