←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺.
Safi Kaskas   
You [Prophet] could not have expected that the Book would be conveyed to you, but [It is] a mercy from your Lord. So do not back up the unbelievers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِين
Transliteration (2021)   
wamā kunta tarjū an yul'qā ilayka l-kitābu illā raḥmatan min rabbika falā takūnanna ẓahīran lil'kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you were expecting that would be sent down to you the Book, except (as) a mercy from your Lord. So (do) not be an assistant to the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance]
M. M. Pickthall   
Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺.
Safi Kaskas   
You [Prophet] could not have expected that the Book would be conveyed to you, but [It is] a mercy from your Lord. So do not back up the unbelievers,
Wahiduddin Khan   
You never expected that this Book would be revealed to you. Yet, by the grace of your Lord, you have received it. So do not support those who reject the truth
Shakir   
And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thou hadst been without hope that the Book would be cast down to thee, but as a mercy from thy Lord. Be thou not a sustainer of the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
You did not expect that the Book would be delivered to you except as a mercy from your Lord.
Abdul Hye   
And you (O Muhammad) never expected that the book (this Qur’an) would be sent down to you, but it is a Mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.
The Study Quran   
And thou didst not hope that the Book would be delivered unto thee; rather, it was a mercy from thy Lord. So be not a support for the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
And you were not expecting that Al-Kitab would be delivered to you, but (it is) a mercy from your Nourisher-Sustainer. So you shall not become a supporter for the disbelievers
Farook Malik   
You (O Muhammad) never expected that the Book would be revealed to you. Only through your Lord's mercy has it been revealed to you: therefore do not be a helper in any way to the unbelievers
Talal A. Itani (new translation)   
You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did you hope that the Book should be cast to you, except it be a mercy from your Lord; so definitely do not be a backer of the disbelievers
Muhammad Sarwar   
You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
You were not expecting that the Book would be sent down to you, but it was a mercy from your Lord. So, never be a supporter for the infidels
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) you never expected that this Book will be bestowed upon you. But it is a Mercy from your Lord (to all humanity). Hence, never uphold those who deny the Truth
Dr. Munir Munshey   
You did not expect that the scriptures would be revealed to you. It is (nothing but) the Mercy of your Lord. So do not become a source of support to the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
And you had not expected that the Book would be sent down to you, except as a Mercy from your Lord: Therefore you do not give any support to those who reject (Allah’s Message)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Nor did you expect this Scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters
Abdel Haleem   
You yourself could not have expected the Scripture to be sent to you; it came only as a mercy from your Lord. So give no help to the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
And thou wast not hoping that the Book would be Inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so be thou not a supporter of the infidels
Ahmed Ali   
You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers
Aisha Bewley   
You did not expect to be given the Book. It is nothing but a mercy from your Lord. So do not lend support to the kafirun.
Ali Ünal   
You did not expect that this Book would be revealed to you; but it is being revealed to you as a mercy from your Lord, so do not lend any support to the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
You did not expect that the Book would be delivered to you; but it was a mercy from your Lord. So do not be ever an advocate of the faithless
Hamid S. Aziz   
You  had no hope that the Book (Scripture) would be inspired in you, but it is a mercy from your Lord! Be not, therefore, a helper of those who disbelieve
Ali Bakhtiari Nejad   
And you did not hope (or expect) that the book be passed on to you except as a mercy from your Master, so do not be a supporter for the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you were not expecting that the Book would be sent to you, except as a mercy from your Lord. Thus do not be a support to the rejecters
Musharraf Hussain   
You weren’t expecting to be given the Book, it was due to your Lord’s kindness. So, don’t be a helper of the disbelievers;
Maududi   
(O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you). So do not lend any support to the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Nor did you expect this Book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters
Mohammad Shafi   
And you did not expect the Book to be thrown at you, but as a mercy from your Lord. So lend no support to the suppressors of the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you did not expect that the Book would be sent to you, yes your Lord showed His Mercy, therefore never be a backer of the infidels.
Rashad Khalifa   
You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You did not hope that the Book would be given to you except as mercy from your Lord. So do not be a supporter of the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
And thou didst not expect that the Book would be inspired to thee, but it is a mercy from thy Lord, so be not a backer up of the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira   
And you were not hoping/expecting that (E) The Book be thrown to you, except mercy from your Lord, so do not be (E) supporting/helping to the disbelievers
Bijan Moeinian   
You never expected to receive this Book (absolute criteria to establish right and wrong.) The revelation of Qur’an is a favor of God (otherwise , like elected representative of the secular government who consult among themselves day and night to establish a “right” code of conduct and a “just” set of laws- and of course the next day change their own established laws and come with a “better” one!) Therefore, do not side with those who reject My laws (and try to establish their own civil laws.
Faridul Haque   
And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord - therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord)
Sher Ali   
And thou didst never expect that the Book would be revealed to thee; but it is a mercy from thy Lord; so never be a helper of disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The Muslim Umma [Community] is addressed through the Prophet, blessings and peace be upon him:) And you did not expect that this (Book) will be revealed to you, but it is (revealed by) the mercy of your Lord. So never be a helper of the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) you had never expected that the Book would be revealed to you. It is only the mercy of your Lord (that it has been revealed to you). So do not be a supporter of the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers
George Sale   
Thou didst not expect that the book of the Koran should be delivered unto thee: But thou hast received it through the mercy of thy Lord. Be not therefore assisting to the unbelievers
Edward Henry Palmer   
nor couldst thou hope that the Book would be thrown to thee, save as a mercy from thy Lord! be not then a backer up of those who misbelieve
John Medows Rodwell   
Thou didst never expect that the Book would be given thee. Of thy Lord's mercy only hath it been sent down. Be not thou helpful then to the unbelievers
N J Dawood (2014)   
Never did you expect the Book to be revealed to you except through your Lord‘s mercy. Therefore give no support to the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You never expected that the Book would come to you except as a mercy from your Lord; therefore, do not lend support in any way to the dissenters.
Irving & Mohamed Hegab   
You did not expect that the Book (the Quran) would be delivered to you except as a mercy from your Lord. Do not back up disbelievers!
Sayyid Qutb   
You could never hope that this book would be conferred on you. But it came by your Lord's grace. Hence, lend no support to the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
You never expected the Book (the knowledge of the reality and sunnatullah) would be disclosed through you; it was the grace of your Rabb! Never support those who deny the knowledge of the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you did not hope that the Book should be cast unto you, except it be a mercy from your Lord, therefore be not a supporter of the disbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You O Muhammad never expected the Book -the Quran- to be sent down and to be revealed to you but it was only Allah's mercy extended to you. Therefore, do not back up the infidels, who deny Allah, in a statement nor an opinion nor assist them physically or uphold them in any course of action
Mir Aneesuddin   
And you had not expected that the book would be communicated to you. (It is nothing) but a mercy from your Fosterer, therefore never be a helper of the infidels,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (God's Message)
OLD Literal Word for Word   
And not you were expecting that would be sent down to you the Book, except (as) a mercy from your Lord. So (do) not be an assistant to the disbelievers