←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [they will remain silent: for by then] We will have called forth witnesses from within every community, and will have said [unto the sinners]: “Produce an evidence for what you have been claiming!” And so they will come to understand that all truth is God’s [alone]; and all their false imagery will have forsaken them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We will bring forth a witness from every faith-community and ask ˹the polytheists˺, “Show ˹Us˺ your proof.” Then they will ˹come to˺ know that the truth is with Allah ˹alone˺. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Safi Kaskas   
We will pull out a witness from every nation and say, "Produce your evidence." They will then know that the Truth belongs to God alone, and [the gods] they have invented have forsaken them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُون
Transliteration (2021)   
wanazaʿnā min kulli ummatin shahīdan faqul'nā hātū bur'hānakum faʿalimū anna l-ḥaqa lillahi waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We will draw forth from every nation a witness and We will say, "Bring your proof?" Then they will know that the truth (is) for Allah and (will be) lost from them what they used (to) invent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [they will remain silent: for by then] We will have called forth witnesses from within every community, and will have said [unto the sinners]: “Produce an evidence for what you have been claiming!” And so they will come to understand that all truth is God’s [alone]; and all their false imagery will have forsaken them
M. M. Pickthall   
And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We will bring forth a witness from every faith-community and ask ˹the polytheists˺, “Show ˹Us˺ your proof.” Then they will ˹come to˺ know that the truth is with Allah ˹alone˺. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Safi Kaskas   
We will pull out a witness from every nation and say, "Produce your evidence." They will then know that the Truth belongs to God alone, and [the gods] they have invented have forsaken them.
Wahiduddin Khan   
And We shall bring forth from every people a witness and We shall say to them: Bring your proof. Then they will know that truth belongs to God alone, and that which they used to invent will fall away from them
Shakir   
And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We will tear out a witness from every community and We will say: Prepare your proof. Then, they will know that The Truth is with God and will go astray from them what they had been devising.
T.B.Irving   
We shall drag a witness out of every nation and We shall say: ´Bring on your proof!" They will realize that Truth belongs to God while whatever they were inventing has left them in the lurch.
Abdul Hye   
And We will take out a witness from every nation and say: “Bring your proof (of other deities).” Then they shall know that the truth is with Allah and (false deities) will disappear from them which they invented.
The Study Quran   
And We shall draw forth from every community a witness, and say, “Bring your proof.” Then they will know that the truth belongs to God. And that which they used to fabricate will forsake them
Dr. Kamal Omar   
And We drew out from every community a Witness (who used to propagate Al-Kitab unto them), then We said (to these Witnesses) “Bring your Burhan — so (now) the people realised that Al-Haqq (The Truth) proceeds only from Allah; and disappeared from them what they used to invent (as gods, in addition to God)
Farook Malik   
While he who will come to Him as a believer and has done good deeds shall have the highest rank
Talal A. Itani (new translation)   
And We will draw out from every community a witness, and say, 'Produce your evidence.' Then they will realize that the truth is God's, and those they used to invent have forsaken them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We will draw out from every nation a constant witness, so We will say, "Offer your proof!" Then will they know that to Allah belongs the Truth, and (there) will be lost from (Literally: err from them) them whatever they were fabricating
Muhammad Sarwar   
We shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them
Muhammad Taqi Usmani   
And We will draw out a witness from every community (to prove their disbelief) and will say, .Bring your proof. Then they will know that truth is from Allah, and all that they used to forge shall vanish from them
Shabbir Ahmed   
And from every community We shall draw a witness (their Prophet) and We shall say to the rejecters, "Bring your proof for what you used to claim." Then shall they know that the Truth is indeed with Allah, and all they used to fabricate will forsake them
Dr. Munir Munshey   
From each generation We will bring out a witness, and We will say, "Present your proof!" There, they will know for sure that the absolute truth belongs to Allah. All the lies they make up will disappear
Syed Vickar Ahamed   
And from each people, We will draw a witness, and We shall say: "Produce your proof:" Then shall they know that the Truth is with Allah (Alone), and the (lies) that they had invented will leave them in the bad situation
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah , and lost from them is that which they used to invent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We will extract from every nation a witness, then We will Say: "Bring forth your proof." They will then realise that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them
Abdel Haleem   
We shall call a witness from every community, and say, ‘Produce your evidence,’ and then they will know that truth belongs to God alone; the gods they invented will forsake them
Abdul Majid Daryabadi   
We shall take out from every community a witness and We shall say: come forth with your proof; then they shall know that the truth was Allah's, and astray will go from them that which they were wont to fabricate
Ahmed Ali   
And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof." Then will they know that God's is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least
Aisha Bewley   
We will drag out a witness from each nation and will say, ´Produce your evidence!´ They will know then that the truth is with Allah and that what they invented has forsaken them.
Ali Ünal   
And We will take out from every community a witness (the Messenger sent to them), and will say (to those who rejected the Messengers): "Produce your evidence (for your claim that God has partners)!" Then they will know that all truth rests with God and that it is only God Who has the absolute right (to Divinity and Lordship); and all (the false deities) that they fabricated besides God will fail them
Ali Quli Qara'i   
We shall draw from every nation a witness and say, ‘Produce your evidence.’ Then they will know that all reality belongs to Allah and what they used to fabricate will forsake them
Hamid S. Aziz   
And We will pluck from every nation a witness; and We will say, "Bring your proof and know that the truth belongs to Allah". And that which they had devised shall stray away from them
Ali Bakhtiari Nejad   
And We pull out a witness from every group, then We say: bring your proof. Then they will know that the truth belongs to God, and what they used to make up abandoned them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And from each people will We draw a witness, and We will say, “Produce your proof.” Then they will know that the truth is for God, and the lies which they invented, will leave them in the lurch
Musharraf Hussain   
On that Day, We shall take from each community a witness and say, “Fetch Me your proof,” so they know the truth belongs to Allah, and that whatever they invented has deserted them
Maududi   
And from each people We shall draw a witness, and shall say to them: "Do produce your evidence now." Then they shall know that the Truth is with Allah alone, and the lies which they had invented will forsake them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We will extract from every nation a witness, then We will say: "Bring forth your proof." They will then realize that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them
Mohammad Shafi   
And We shall take out from every community a witness and then say, "Produce your proof." They will then know that the Truth is for Allah, and all that they invented will have abandoned them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We shall after drawing a witness from every people say, 'bring your proof, then they will know that the truth belongs to Allah, and that which they used to fabricate will be lost from them.
Rashad Khalifa   
We will select from every community a witness, then say, "Present your proof." They will realize then that all truth belongs with GOD, while the idols they had fabricated will abandon them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
From every nation We will bring a witness, and We shall say to them: 'Produce your proof! ' Then they shall know the truth is with Allah, and their own fabrications will forsake them
Maulana Muhammad Ali   
And We shall draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof. Then shall they know that the Truth is Allah’s and that which they forged will fail them
Muhammad Ahmed - Samira   
And We removed/pulled away from every nation/generation/century, a witness/testifier , so We said: "Bring/give your proof/evidence." So they knew that the truth (is) to God, and what they were making/fabricating , (was) wasted/lost from them
Bijan Moeinian   
On that Day, a representative of each nation will be asked: “Present your excuses for your behavior.” They will then realize how wrong they have been and their fabrications will disappear forever
Faridul Haque   
And We shall proclaim taking out a witness from each group, “Bring your proof” – so they will realise that the Truth (Right) is for Allah, and they will lose all that they had fabricated
Sher Ali   
And WE shall take out from every people a witness and WE shall say, `Bring your proof.' Then they will know that the truth belongs to ALLAH alone. And that which they used to forge will all be lost unto them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We shall take out from every community a witness, and We shall then say (to the disbelievers): ‘Bring your proof.’ Then they will know that the truth belongs to Allah, and all (the lies) they used to invent will disappear from them
Amatul Rahman Omar   
And We shall (on that day) bring out a witness from every people and then say (to the polytheist), `Bring a clear proof of your claim.' Then they will know that the true right (to Godhood) only belongs to Allah and all (their false deities) that they used to forge will be lost to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We shall draw out from every nation a witness, and say, 'Produce your proof!' Then will they know that Truth is God's, and there shall go astray from them that they were forging
George Sale   
And We will produce a witness out of every nation, and will say, bring hither your proof of what ye have asserted. And they shall know that the right is God's alone; and the deities which they have devised shall abandon them
Edward Henry Palmer   
And we will pluck from every nation a witness; and we will say, 'Bring your proof and know that the truth is God's;' and that which they had devised shall stray away from them
John Medows Rodwell   
And we will bring up a witness out of every nation and say, "Bring your proofs." And they shall know that the truth is with God alone, and the gods of their own devising shall desert them
N J Dawood (2014)   
From each community We will seize a witness, and We shall say: ‘Show Us your proof.‘ Then shall they learn that the Truth is God‘s, and the deities of their own invention will forsake them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
From each people, We will choose a witness. We will say, “Produce your evidence.” They will then know that truth is with Allah. What they have invented will forsake them.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall drag a witness out of every nation and We shall say: 'Bring on your proof!" They will realize that Truth belongs to Allah (God) while whatever they were inventing has left them in the lurch.
Sayyid Qutb   
We shall draw from each community a witness, and We shall then say [to the unbelievers]: “Produce your evidence!' They will then come to realize that all truth belongs to God alone, and all the falsehood they invented will forsake them.
Ahmed Hulusi   
And We will extract a witness (a Rasul) from every community and say, “Bring your definite proof!” And they will know that the Truth belongs to Allah! And all the things they invented will be lost from them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We will draw forth from every nation a witness, and say: �Bring you your proof!� Then shall they know that the Truth is Allah�s, and that which they used to forge shall depart from them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We will call to witness one from each nation (the Messenger) to give evidence in relation to the worldly matters and We will question the infidels- as to their proof of the validity of their gods whom they had incorporated with Allah! But they shall fail to advance any proof and they shall realize that Allah alone is and has always been the Truth personified. Here and now they are renounced and forsaken by those whom they presumed to share with Him His divine nature and supremacy; they have failed their expectations
Mir Aneesuddin   
And We will bring out from every community a witness, then We will say, “(All of you) bring your proof.” Then they will know that the truth is Allah’s, and that which they used to forge will go away from them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in God (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch
OLD Literal Word for Word   
And We will draw from every nation a witness and We will say, "Bring your proof?" Then they will know that the truth (is) for Allah and (will be) lost from them what they used (to) invent