And indeed, We have conveyed to them the Word so that they may remember.
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
We have continuously conveyed the Word to them that they might take heed.
We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed
And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful
And, certainly, We caused the saying to reach them so that perhaps they will recollect.
We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind.
And indeed We have conveyed to them the Word (this Qur’an) in order that they may remember.
And indeed We have caused the Word to reach them, that haply they may reflect
And surely, indeed We have kept uninterrupted for them Al-Qawl (‘The Word’ or ‘The Statement’), so that they may remind themselves and remind others
We have conveyed Our Word to them over and over again in order that they may take heed
We have delivered the Word to them, that they may remember
And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves
We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed
And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice
Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step')
We have certainly conveyed to them the word, so that they will bear in mind
And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded
And We have delivered the message, perhaps they may take heed
We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful
And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished
We have been sending word to them that they may take a warning
We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.
Assuredly We have conveyed to them the Word (one verse after the other, and one chapter after the other for their good) so that they may reflect and be mindful
Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition
And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful
And We have certainly connected the word for them so they may take notice
Now We have caused the word to reach them, in order that they may receive advice
We caused the message to reach them so they may pay heed.
We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed
And We have delivered the message, perhaps they may take heed
And verily We have caused the Word to contact them, that they may take heed.
And undoubtedly, We have sent for them the word in continuation that they may give heed.
We have delivered the message to them, that they may take heed.
We have brought them the Word in order that they remember
And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful
And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mentio
I have [been more than just and have] delivered the message to them [over and over again] so that they may have the [ultimate] guidance
And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder
And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished
And in fact, We kept sending for them successive commands (of the Qur’an) so that they might take direction and guidance
We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition)
Now We have brought them the Word; haply they may remember
And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished
And we caused the word to reach them, haply they may be mindful
And now have we caused our word to come unto them, that they may be warned
We have caused the Word to reach them so that they may take thought
Indeed, We have conveyed to them the Word so that they may be mindful.
We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind.
We have indeed caused this word [of Ours] to reach them so that they may reflect.
Indeed, We made Our Word reach them repeatedly... Perhaps they will remember and contemplate!
And We have made the Word to reach them in order that haply they may be admonished
We have already imparted to them the divine knowledge to guide then into all truth that they may hopefully lift to Allah their inward sight and keep Him in mind
And We indeed made the word to reach them that they may be mindful.
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition
And indeed, We have conveyed to them the Word so that they may remember