waṣaddahā mā kānat taʿbudu min dūni l-lahi innahā kānat min qawmin kāfirīn
And has averted her what she used (to) worship from besides Allah. Indeed, she was from a people who disbelieve.
[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!”
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
While what she worshiped beside God prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth."
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people
She was barred from worshipping God by what she had been worshipping other than God for, truly, she had been of a folk, ones who are ungrateful.
What she had been worshipping instead of God distracted her; she belonged to disbelieving folk.)
Other deities which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), indeed she was of a disbelieving people.
while that which she worshipped apart from God barred her; verily she was from a disbelieving people.
And (Sulaiman’s effort) stopped her from that which she used to worship besides Allah. Surely, she used to be of a nation of disbelievers
- Other deities whom she worshiped besides Allah had prevented her from believing, for she belonged to an unbelieving folk
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people
And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel
And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people
King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah)
"She was hindered because she used to worship those other than Allah. She belonged to an unbelieving nation."
And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters
she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’
And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people
but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.´
That she had been worshipping other than God kept her back (from the Straight Path); for she belonged to a disbelieving people
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people
"But that which she worshipped beside Allah diverted her; for she came of people who had no faith."
And what she used to served other than God held her off (from the truth). Indeed she was one of the disbelieving people
And he diverted her from the worship of others besides God, for she was from a people who had rejected it
What had previously stopped her was what she used to worship beside Allah, as she came from a disbelieving community.”
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters
"And what she worshipped besides Allah had kept her away from the right path. She is descended, indeed, of people who suppressed the Truth!"
And that which she used to worship beside Allah had stopped her. Undoubtedly she was of a disbelieving people.
She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation
And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people
And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation
She was [not a stubborn person and she was] worshipping other deities in account of her [upbringing and] being among the unbelieving people
And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people
And that which she used to worship beside ALLAH prevented her from believing; for she came of a disbelieving people
And the (false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people
And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allah, for she belonged to an unbelieving people
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.
But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people
But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people
But the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not
Her false gods have debarred her, for she comes from an unbelieving people.‘
He got her away from the worship of others besides Allah. She had truly been of a people that had no faith.
What she had been worshipping instead of Allah (God) distracted her; she belonged to disbelieving folk.
Yet that which she used to worship instead of God had kept her away [from the true faith]. She belonged to an unbelieving nation.'
And that which she worshipped besides Allah had stopped her... Indeed, she was from a people who denied the knowledge of the reality.
And he barred her from the worship of others besides Allah, verily she was of the disbelieving people
What dissuaded her against paying reverence and veneration for Allah and induced her to revere other objects -such as the sun- instead, was intimately connected with her birthright; she was born and reared in an atmosphere of paganism
And that which she worshipped besides Allah, had hindered her (earlier), she was certainly of the people who were infidels.
And he diverted her from the worship of others besides God: for she was (sprung) of a people that had no faith
And has averted her what she used (to) worship besides Allah. Indeed, she was from a people who disbelieve