Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful.
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
I am Forgiving and Merciful to him who does wrong but [who then] replaces his bad deeds with good ones.
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful
but whoever did wrong does. Again, he substituted goodness after evil and, truly, I am Forgiving, Compassionate.
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,
except the one who has done wrong and afterwards even if he changes evil for good, then surely, Allah is Forgiving, Merciful.
save one who did wrong, then replaced evil with good. For truly I am Forgiving, Merciful
except that who has done wrong, (and) afterwards has brought in replacement good after evil; then surely, I am Oft-Forgiving, continuously Merciful
unless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful
Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful
except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful
"Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17)
"Unless he commits an offense. Then, if he replaces the bad (deeds) with the good (deeds, he will find that) I am the most Forgiving and the most Merciful."
"But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful
"Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful
except for one who did wrong and then changed evil into good for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.
"Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate
barring someone who does wrong and then makes up with goodness for [his] fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
Save only those who have done wrong and then substitute good for evil; and, verily, I am Forgiving, Merciful
and neither is anyone who did wrong then he changed to goodness after badness, as indeed I am forgiving and merciful
“But if any have done wrong, but have thereafter replaced good in place of wrong, truly I am Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
even the one who has done wrong but then changes himself to do good; for I am Forgiving, Caring.
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate
"Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
"Nor those need fear who do wrong and then after a bad deed they change for the good. for, indeed, I am Forgiving, Merciful!"
Yes, whosoever shows high handedness, then substitutes good for evil, then undoubtedly, I am Forgiving, Merciful.
"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful
Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful
Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful
“Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful.”
“Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.
`As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful
But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate
Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful
save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful
Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful
As for those who sin and then do good after evil, I am forgiving and compassionate
“The exception is any who have done wrong. If the sin is replaced by goodness, I am indeed Most Forgiving, Most Merciful.
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,
If anyone has done wrong and then replaced the wrong with good; well, I am Much-Forgiving, Merciful.
“Except the one who does wrong (to himself)! As for one who does wrong and then corrects himself, I am the Ghafur, the Rahim.”
Save he who has been unjust, then he does good instead after evil, for verily I am the Forgiving, the Merciful
Except him who has deviated from equity, justice and goodness. but, he exchanged; thereafter the evil for what is good shall he and such persons find that I am indeed AL-Gafur (the forgiving) and AL-Rahim
nor he who was unjust, then he changed it (with) good after the evil, for I am certainly Protectively Forgiving, Merciful.
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful