And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
and surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful
It is your Lord Who is the most Powerful and the most Merciful
And surely your Lord is He (Who is), the Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Raheem)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Indeed your Lord is mighty and merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
And indeed your Master is the powerful and the merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Your Lord is the Almighty, the Caring
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
Andyour Lord is the Noble, the Merciful
And, indeed, your Lord is certainly the One Omnipotent, Merciful
And most of them were not Muslim. And undoubtedly your Lord, He is the Mighty, Merciful.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful
Truly, your Lord is the Almighty, Most Merciful
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful indeed
And indeed your Lord, He is the All-Mighty (to crush His enemies), the Ever Merciful (towards His servants)
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
Verily thy Lord is the mighty, and the merciful
And, verily, thy Lord He is mighty, merciful
But verily thy Lord, - He is the Mighty, the Merciful
Surely, your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Truly your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
And verily your Lord, certainly He is the Mighty, the Merciful
And Allah, your creator, is AL-Aziz and AL-Rahim, indee
In that there is certainly a sign, but the majority of them does not believe.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful