←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people,
Safi Kaskas   
[ saying], "[The Children of Israel] are a small band,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُون
Transliteration (2021)   
inna hāulāi lashir'dhimatun qalīlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Indeed, these (are) certainly a band small

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band
M. M. Pickthall   
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Saying): "These (Israelites) are but a small band
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people,
Safi Kaskas   
[ saying], "[The Children of Israel] are a small band,
Wahiduddin Khan   
These, they said, are only a small ban
Shakir   
Most surely these are a small company
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: These are, truly, a small crowd
T.B.Irving   
"Those are a few dissidents;
Abdul Hye   
(saying): “Surely! These are (indeed but) a small band,
The Study Quran   
“These indeed are a small band
Dr. Kamal Omar   
(Saying): “Verily, these indeed are a minority — a very small band of people
Farook Malik   
and to mobilize his people he said: "These Israelites are but a handful of people
Talal A. Itani (new translation)   
'These are a small gang
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Surely these are indeed a gang of a few (persons)
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh sent word to all the cities saying
Muhammad Taqi Usmani   
saying, .These are a small band
Shabbir Ahmed   
"This is a low contemptible gang
Dr. Munir Munshey   
"They are just a handful of people!"
Syed Vickar Ahamed   
"These (people) are only a small group
Umm Muhammad (Sahih International)   
[And said], "Indeed, those are but a small band
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"These are but a small band."
Abdel Haleem   
‘These people are a puny band–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Verily these are but a band small
Ahmed Ali   
(Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives)
Aisha Bewley   
´These people are a small group
Ali Ünal   
(Saying:) "Those people are indeed a paltry band
Ali Quli Qara'i   
[announcing:] ‘These are indeed a small gang
Hamid S. Aziz   
(Who said) "Verily, these are a small company
Ali Bakhtiari Nejad   
(saying) indeed these are a small group
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Saying, “These Israelites are only a small group
Musharraf Hussain   
saying, “These Israelites are a tiny ragbag bunch
Maududi   
saying: "These (Israelites) are only a small band of peopl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"These are but a small band.
Mohammad Shafi   
"These [Children of Israel] are but a small gang."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That these are a small party.
Rashad Khalifa   
(Proclaiming,) "This is a small gang.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'These, ' they said, 'are a small band
Maulana Muhammad Ali   
These are indeed a small band
Muhammad Ahmed - Samira   
That, those (are) a small group/portion (E) few/little
Bijan Moeinian   
They announced the Pharaoh’s declaration: “They are only a small gang.”
Faridul Haque   
They announced “These people are a small group.”
Sher Ali   
`Theses are a small party
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(And he conveyed:) ‘Surely, these (Children of Israel) are but a small party
Amatul Rahman Omar   
`These (Israelites) are indeed a despicable party, a few in number
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Saying): "Verily! These indeed are but a small band

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Behold, these are a small troop
George Sale   
verily these are a small company
Edward Henry Palmer   
'Verily, these are a small company
John Medows Rodwell   
"These Israelites," said they, "are a scanty band
N J Dawood (2014)   
These,‘ they said, ‘are but a puny band

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They said,] “These [Israelites] are certainly only a small group.
Irving & Mohamed Hegab   
"Those are a few dissidents;
Sayyid Qutb   
[saying]: 'These are but a small band,
Ahmed Hulusi   
“They (the Children of Israel) are an insignificant minority!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily these (Israelites) are only a small group
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He said to them: "Mussa and his people -the Israelites- are only some few contemptible body"
Mir Aneesuddin   
So Firawn sent into the cities (his officials) who gathered (people)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Saying): "These (Israelites) are but a small band
OLD Literal Word for Word   
"Indeed, these (are) certainly a band smal