←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:213   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
Safi Kaskas   
So do not invoke another deity beside God, or you will incur punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِين
Transliteration (2021)   
falā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatakūna mina l-muʿadhabīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (do) not invoke with Allah, god another lest you be of those punished.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]
M. M. Pickthall   
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
Safi Kaskas   
So do not invoke another deity beside God, or you will incur punishment.
Wahiduddin Khan   
So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment
Shakir   
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished
Dr. Laleh Bakhtiar   
So call thou not to any god with God so that thou be among the ones who are punished.
T.B.Irving   
Do not appeal to any other deity along with God, lest you be tormented.
Abdul Hye   
So don’t invoke with Allah another one worthy of worship lest you be among those who receive punishment.
The Study Quran   
So call not upon another god along with God, lest thou be among the punished
Dr. Kamal Omar   
So invoke not alongwith Allah another ilah (god) lest you be among those who have been subjected to punishment
Farook Malik   
So do not call on other gods besides Allah, lest you become one of those who incur His punishment
Talal A. Itani (new translation)   
So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented
Muhammad Mahmoud Ghali   
So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment
Muhammad Taqi Usmani   
So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished
Shabbir Ahmed   
Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed
Dr. Munir Munshey   
Therefore, do not call any god along with Allah. Else, you will be among those being punished
Syed Vickar Ahamed   
So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished
Abdel Haleem   
So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment
Abdul Majid Daryabadi   
So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed
Ahmed Ali   
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment
Aisha Bewley   
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.
Ali Ünal   
Hence, never take to you any other deity to invoke besides God, lest you should become of those condemned to the punishment
Ali Quli Qara'i   
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished
Hamid S. Aziz   
Therefore, call not upon gods other than Allah, lest you be of the doomed
Ali Bakhtiari Nejad   
So do not call on another god with God, otherwise you become of the punished ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So do not call on any other god with God, or you will be among those under the penalty
Musharraf Hussain   
Therefore, don’t call upon any other god alongside Allah so you end up among the tormented.
Maududi   
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished
Mohammad Shafi   
Hence invoke no god other than Allah, lest you be among those ponished

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, worship you not another god beside Allah lest you should be tormented.
Rashad Khalifa   
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished
Maulana Muhammad Ali   
So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised
Muhammad Ahmed - Samira   
So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones
Bijan Moeinian   
Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc.
Faridul Haque   
Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished
Sher Ali   
Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, (O My servant,) do not call upon any other god besides Allah lest you become of those who are punished
Amatul Rahman Omar   
Therefore call on no god beside Allah, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised
George Sale   
Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment
Edward Henry Palmer   
call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented
John Medows Rodwell   
Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment
N J Dawood (2014)   
Therefore call on no other god besides God, lest you suffer torment

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not call on any other god with Allah, or you will be among the convicted.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not appeal to any other deity along with Allah (God), lest you be tormented.
Sayyid Qutb   
Hence, do not invoke any other deity side by side with God, lest you find yourself among those suffering punishment.
Ahmed Hulusi   
So do not turn to any concept of god/godhood when (the reality of) Allah (is clearly evident)! Otherwise you will be among those subject to the suffering!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So call you not upon another god with Allah, lest you will be one of the chastised (ones)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
So do not pray to another (presumed) god with Allah, lest you be of those who are punished.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So call not on any other god with God, or thou wilt be among those under the Penalty
OLD Literal Word for Word   
So (do) not invoke with Allah, god another lest you be of those punished