←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:212   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.
Safi Kaskas   
As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُون
Transliteration (2021)   
innahum ʿani l-samʿi lamaʿzūlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, they from the hearing (are) surely banished.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred
M. M. Pickthall   
Lo! verily they are banished from the hearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.
Safi Kaskas   
As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty].
Wahiduddin Khan   
indeed they are debarred from overhearing it
Shakir   
Most surely they are far removed from the hearing of it
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, they, from having the ability to hear, are the ones who are set aside.
T.B.Irving   
they are too withdrawn to even hear it.
Abdul Hye   
Surely, they have been removed far from hearing it.
The Study Quran   
Indeed, they are debarred from hearing [it]
Dr. Kamal Omar   
Verily, they are indeed those who stand deprived from even listening (to it)
Farook Malik   
They are kept too far off to even hear it
Talal A. Itani (new translation)   
They are barred from hearing
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely they are indeed kept apart from hearing
Muhammad Sarwar   
The satans are barred from listening to anything from the heavens
Muhammad Taqi Usmani   
In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation)
Shabbir Ahmed   
(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, they are kept too far away to be able to hear it
Syed Vickar Ahamed   
As a fact, they have been removed far away from even hearing it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed they, from [its] hearing, are removed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They are blocked from the knowledge
Abdel Haleem   
indeed they are prevented from overhearing it
Abdul Majid Daryabadi   
Verily far from hearing are they removed
Ahmed Ali   
They have been precluded from hearing it
Aisha Bewley   
They are debarred from hearing it.
Ali Ünal   
Indeed they are utterly debarred even from hearing it (during its Revelation)
Ali Quli Qara'i   
Indeed they are kept at bay [even] from hearing it
Hamid S. Aziz   
Verily, they are banished from listening
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed they are blocked from the hearing (of it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed they have been removed far from even the chance of hearing it
Musharraf Hussain   
They are barred from even hearing it.
Maududi   
Indeed they are debarred from even hearing it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Theyare blocked from overhearing
Mohammad Shafi   
They are indeed certainly debarred from hearing it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They have been indeed removed very far from the place of hearing.
Rashad Khalifa   
For they are prevented from hearing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Truly, they are expelled from hearing
Maulana Muhammad Ali   
Surely they are far removed from hearing it
Muhammad Ahmed - Samira   
That they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E)
Bijan Moeinian   
They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them.
Faridul Haque   
Indeed they have been banished from the place of hearing
Sher Ali   
Surely, they are debarred from listening to the Divine Word
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, they have been debarred from hearing (this divine communication)
Amatul Rahman Omar   
Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, they have been removed far from hearing it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Truly, they are expelled from hearing
George Sale   
for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven
Edward Henry Palmer   
Verily, they are deposed from listening
John Medows Rodwell   
For they are far removed from hearing it
N J Dawood (2014)   
Indeed, they are too far away to overhear it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, they have been removed far from even hearing it.
Irving & Mohamed Hegab   
they are too withdrawn to even hear it.
Sayyid Qutb   
Indeed they are debarred even from hearing it.
Ahmed Hulusi   
They are indeed devoid of the capacity to perceive!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily they are banished from hearing it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They are altogether excluded from audition. In fact it is quite beyond their limit of audition
Mir Aneesuddin   
(on the contrary) they have been removed far away (even) from hearing (it).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it
OLD Literal Word for Word   
Indeed, they from the hearing (are) surely banished