And touch her not with evil, lest the torment of a great day will overtake you.
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you.
And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you
And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you
“If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day.”
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.
And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you.
`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you.
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
“Do not touch her with harm or the penalty of a great day will seize you.”
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!"
Do not harm her, lest suffering befall you on an awesome day.'
“Give her no harm (otherwise) an intense period of suffering will overtake you.”
And do not touch her with evil, least the punishment of a grievous day should overtake you
"And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day"
And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you."