And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grac
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
surely your Lord is the Mighty One, the Merciful
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
Thy Lord, He, truly, is The Almighty, The Compassionate.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Your Lord is the Almighty, the Merciful
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Your Lord is Majestic and All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Very-Merciful
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims)
And your Lord, surely, is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
But surely your Lord is mighty and merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
And your Master is certainly powerful and merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Your Lord is the Almighty, the Caring
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
And your Lord is the Noble, the Merciful
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
And undoubtedly, your Lord He is the Mighty, the Merciful.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And that truly your Lord, he is (E) the glorious/mighty , the merciful
The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful
And indeed your Lord, only He is the Almighty, the Most Merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
And indeed your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
Thy Lord is the mighty, the merciful
and, verily, thy Lord He is mighty and merciful
But thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
And verily your Lord, He is the Mighty, the Merciful
And Allah, your Creator, is indeed the AL-Aziz and AL-Rahim
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful