←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:104   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيم
Transliteration (2021)   
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
surely, your Lord is the Mighty One, the Merciful
Shakir   
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate.
T.B.Irving   
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
Abdul Hye   
And surely, your Lord, He is truly the All-Mighty, the Merciful.
The Study Quran   
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Farook Malik   
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
Your Lord is the Almighty, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Shabbir Ahmed   
And verily, your Lord! He is Almighty, Merciful. (He gives you sustenance for body and mind)
Dr. Munir Munshey   
Your Lord surely is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord is the Noble, the Merciful
Abdel Haleem   
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali   
Verily your Lord is mighty and merciful
Aisha Bewley   
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Ünal   
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Ali Quli Qara'i   
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed your Master is the powerful and the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain   
Your Lord is the Almighty, the Caring
Maududi   
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord is the Noble, the Merciful
Mohammad Shafi   
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, your Lord. He is the Mighty, the Merciful.
Rashad Khalifa   
Your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira   
And that truly your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful
Bijan Moeinian   
Your Lord is the Almighty, Most Merciful
Faridul Haque   
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
Sher Ali   
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
And of course your Lord, He is the All-Mighty (to crush and obliterate His enemies and), the Ever Merciful (to the supporters of true faith)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
George Sale   
Thy Lord is the mighty, the merciful
Edward Henry Palmer   
and, verily, thy Lord He is mighty and merciful
John Medows Rodwell   
And truly thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
N J Dawood (2014)   
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. Noah
Sayyid Qutb   
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily your Lord is He the Mighty, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful