←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.
Safi Kaskas   
Yet, instead of God, they worship what can neither benefit nor harm them. The unbeliever is always biased, against his Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرً
Transliteration (2021)   
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuhum walā yaḍurruhum wakāna l-kāfiru ʿalā rabbihi ẓahīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But they worship from besides Allah what not profits them and not harms them, and is the disbeliever against his Lord a helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer
M. M. Pickthall   
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.
Safi Kaskas   
Yet, instead of God, they worship what can neither benefit nor harm them. The unbeliever is always biased, against his Lord.
Wahiduddin Khan   
Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord
Shakir   
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they worship other than God what neither profits them nor hurts them. And the one who is ungrateful had been ever a sustainer against his Lord.
T.B.Irving   
Yet instead of God they worship something that neither benefits nor hurts them. The disbeliever will be a backer [for anything against his Lord!
Abdul Hye   
And yet they (disbelievers) worship besides Allah which can neither benefit them nor harm them, and the disbelievers are helpers (of the Satan) against their Lord.
The Study Quran   
And they worship apart from God that which neither benefits them nor harms them. And the disbeliever is a partisan against his Lord
Dr. Kamal Omar   
And people worship besides Allah that which benefits them not and nor gives them (any) harm. And the disbeliever became one who intends to prevail against his (own) Nourisher-Sustainer
Farook Malik   
Yet they worship those deities besides Allah which can neither help nor harm them, over and above this, the unbeliever has become a helper of every rebel against his own Lord
Talal A. Itani (new translation)   
And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they worship, apart from Allah, what neither profits them nor harms them; and the disbeliever has been a backer against his Lord
Muhammad Sarwar   
They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord
Shabbir Ahmed   
Yet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10))
Dr. Munir Munshey   
Besides Allah, they worship those who do not confer benefits upon them, nor cause them harm. The unbeliever always aids (Shaitan) against his Lord
Syed Vickar Ahamed   
And still, do they worship things besides Allah that can neither profit them nor harm them? And the disbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord
Abdel Haleem   
Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord
Abdul Majid Daryabadi   
And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord
Ahmed Ali   
And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord
Aisha Bewley   
Yet they worship instead of Allah what can neither help nor harm them. The kuffar are always biased against their Lord.
Ali Ünal   
And yet they (the polytheists) worship, apart from God, that which can neither benefit them nor harm them. The unbeliever is ever prone to make cause (i.e. to back everyone and every movement) against his Lord
Ali Quli Qara'i   
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord
Hamid S. Aziz   
Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
And they serve other than God that which does not benefit them and does not harm them, and the disbeliever is a supporter (of others) against his Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet they worship besides God things that can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is a helper against his own Guardian Evolver
Musharraf Hussain   
Yet they worship beside Allah what can’t benefit or harm them. The disbeliever is openly opposed to His Lord.
Maududi   
Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord
Mohammad Shafi   
Yet they worship besides Allah others that can neither benefit nor harm them. And the suppressor of the Truth does ever turn his back on his Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they worship besides Allah that which can neither do good to them nor can harm them and the infidel helps the devil (Satan) against his Lord.
Rashad Khalifa   
Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord
Maulana Muhammad Ali   
And they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord
Muhammad Ahmed - Samira   
And they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper
Bijan Moeinian   
Yet they disbelievers, instead of God, worship the others which can neither harm them nor benefit them! Worse than this, the disbelievers ally with whoever rebels against the Lord (i.e., the Satan!
Faridul Haque   
And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord
Sher Ali   
And they worship beside ALLAH that which can neither benefit them nor harm them. And the disbeliever is ever opposed to the designs of HIS Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they (disbelievers) worship besides Allah those (idols) that can neither bring them any profit, nor do them any harm. And the disbeliever is (always) a helper (of Satan) in (disobeying) his Lord
Amatul Rahman Omar   
Yet they (- the disbelievers) worship apart from Allah the things which can neither do them good nor avert harm from them. And the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord
George Sale   
They worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: And the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord
Edward Henry Palmer   
Yet they worship beside God what can neither profit them nor harm them; but he who misbelieves in his Lord backs up (the devil)
John Medows Rodwell   
Yet beside God do they worship what can neither help nor hurt them: and the Infidel is Satan's helper against his Lord
N J Dawood (2014)   
Yet they worship idols which can neither help nor harm them. Surely the unbeliever is an enemy to his Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Yet, they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them. The unbeliever is a helper against his/her own Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet instead of Allah (God) they worship something that neither benefits nor hurts them. The disbeliever will be a backer [for anything against his Lord!
Sayyid Qutb   
Yet people worship, instead of God, things that can neither benefit nor harm them. An unbeliever always gives support against his Lord.
Ahmed Hulusi   
They worship things (they take as deities) besides Allah who neither benefit them nor harm them! One who denies the knowledge of the reality supports that which is against his Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they worship besides Allah (things) which neither profit them nor harm them; and the infidel is a helper (of aberration) against his Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And yet they -some people- adore besides Allah with appropriate acts and rites those who do not profit them nor harm them. But the infidel has always been a physical and spiritual help corroborating and substantiating disobedience to Allah and advocating the evil practiced by AL-Shaytan and by those with characteristics befitting him
Mir Aneesuddin   
And He it is Who created man from water and has appointed for him blood relationships and marriage relationships and your Fosterer is Powerful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet do they worship, besides God, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord
OLD Literal Word for Word   
But they worship besides Allah what not profits them and not harms them, and is the disbeliever against his Lord a helper