←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,
Safi Kaskas   
And it is He who sends forth the winds, bringing good news of His mercy. And We send down from the sky pure water,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورً
Transliteration (2021)   
wahuwa alladhī arsala l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi wa-anzalnā mina l-samāi māan ṭahūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the One Who sends the winds (as) glad tidings (from) between (hands) His Mercy, and We send down from the sky water pure.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies
M. M. Pickthall   
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,
Safi Kaskas   
And it is He who sends forth the winds, bringing good news of His mercy. And We send down from the sky pure water,
Wahiduddin Khan   
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky
Shakir   
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it is He Who sent the winds, bearers of good tidings in advance of His Mercy. And We caused to descend undefiled water from heaven
T.B.Irving   
He is the One Who has sent the winds as heralds announcing His mercy. We send pure water down from the sky,
Abdul Hye   
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings before His Mercy, and We send down pure water (rain) from the sky,
The Study Quran   
And He it is Who sends the winds as glad tidings ahead of His Mercy. And We send down from Heaven pure water
Dr. Kamal Omar   
And He it is Who sent the winds as heralds of glad tidings in between both the hands of His Mercy (i.e., just before the approaching rains). And We sent down from towards the sky — (rain-) water completely pure and clean —
Farook Malik   
He is the One Who sends the winds as heralds announcing His Mercy and sends down pure water from the sky
Talal A. Itani (new translation)   
And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is the One Who has sent the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two hands of His mercy) His mercy; and We have sent down from the heaven water most pure
Muhammad Sarwar   
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sk
Muhammad Taqi Usmani   
And He is the One who has sent the winds conveying good news before His mercy, and We have sent down purifying water from the heavens
Shabbir Ahmed   
And, He is the One Who sends the winds, glad news of His coming Grace, and We send down pure water from the sky
Dr. Munir Munshey   
It is He Who sends the winds as heralds of His mercy! We send pristine water down from the sky
Syed Vickar Ahamed   
And it is He Who sends the winds as messages of glad news (and tidings), that go before His Mercy (of the rain), and We send down pure water from the sky—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure wate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure
Abdel Haleem   
It is He who sends the winds as heralds of good news before His Mercy. We send down pure water from the sky
Abdul Majid Daryabadi   
And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure
Ahmed Ali   
It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sk
Aisha Bewley   
It is He who sends out the winds, bringing advance news of His mercy. And We send down from heaven pure water
Ali Ünal   
And He it is Who sends forth the (merciful) winds as glad tidings in advance of His mercy. And We cause pure water to descend from the sky
Ali Quli Qara'i   
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water
Hamid S. Aziz   
And He it is who sent the winds as glad tidings heralding His mercy; and We send down purifying water from the sky
Ali Bakhtiari Nejad   
And He is the One who sent the winds as good news before His mercy, and We sent down pure water from the sky.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And it is He Who sends the winds as heralds of good news, going before His mercy, and We send down pure water from the sky
Musharraf Hussain   
He sends the winds as a herald before the rain; and We send clean water from the sky
Maududi   
And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndHe is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure
Mohammad Shafi   
It is He who sends the winds as heralds bearing good news of His ensuing mercy and We send down pure water from the sky

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is He Who has sent winds bearing glad tidings before His Mercy, and We sent down water from the sky purifying.
Rashad Khalifa   
He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven
Maulana Muhammad Ali   
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the clouds
Muhammad Ahmed - Samira   
And He is who sent the winds/breezes (as) a good news between His mercy's hand, and We descended from the sky pure/clean water
Bijan Moeinian   
He is the One who sends the winds with good omens of His mercy. Then He sends down from the sky pure water
Faridul Haque   
And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky
Sher Ali   
And HE it is Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy, and WE send down pure water from the clouds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who sends the breezes as good news before (the rain of) His mercy. And it is We Who send down pure (and cleansing) water from the sky
Amatul Rahman Omar   
And it is He Who sends the winds as happy heralds of His mercy, and We send down from above water (also representing Divine revelation) for the purification (of the souls as well)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure wate
George Sale   
It is He who sendeth the winds, driving abroad the pregnant clouds, as the forerunners of his mercy: And We send down pure water from heaven
Edward Henry Palmer   
And He it is who sent the winds with glad tidings before His mercy; and we send down from the heavens pure water
John Medows Rodwell   
He it is who sendeth the winds as the forerunner of his mercy (rain); and pure water send we down from Heaven
N J Dawood (2014)   
And He it is who drives the winds as harbingers of His mercy; and We send down pure water from the sky

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It is He who sends the winds as heralds of glad tidings preceding His mercy. We send down pure water from the sky.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who has sent the winds as heralds announcing His mercy. We send pure water down from the sky,
Sayyid Qutb   
And He it is who sends forth the winds as heralds of His coming grace. And We cause pure water to descend from the skies,
Ahmed Hulusi   
It is HU... Who sends the winds as heralds of His grace (rain)... We have disclosed pure water from the sky.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And it is He Who sends forth the winds as a forerunner of His mercy heralding a joyful event, -rain, vegetation, fertilization- and We send down from the floor of the vault of heaven pure fresh water
Mir Aneesuddin   
And He it is Who has made the night a covering for you and the sleep a (source of) rest and He has made the day for rising up again.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the One Who sends the winds (as) glad tidings before His Mercy, and We send down from the sky water pure