Then We said, "Go both of you to the people, those who have denied, Our Signs." Then We destroyed them (with) destruction.
and We said, “Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!” - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction
We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely.
We said, "Go together to the people who have rejected Our signs." Then We destroyed them completely.
Then We said, Go together to the people who have denied Our signs. We utterly destroyed them
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction
And We said: You both go to the folk who denied Our signs. Then, We destroyed them, an utter destruction.
We said: "Go off to a folk who have denied Our signs." We utterly destroyed them!
and We said: “Go you both to the people who have denied Our Verses.” Then We destroyed them with complete destruction.
Then We said, “Go to the people who have denied Our signs.” Then We destroyed them completely
Then We said: “Proceed you both to the nation of those who have rejected Ayaatina (‘Our Ayaat’). Then We destroyed them, an utter destruction
and said to them: "Both of you should go to the people who have denied Our Revelations." But those people rejected Our Messengers, as a result We destroyed them with utter destruction
We said, 'Go to the people who rejected Our signs,' and We destroyed them completely
So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs." Then We destroyed them an utter destruction
We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers
So we said, .Go, both of you, to the people who have rejected Our signs. Then We annihilated them totally
Then We said, "Go you both to the people who defy Our Laws!" Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation
We said, "Go to the people who have rejected Our signs." (Finally) We annihilated that nation completely
And We commanded: "Both of you, go to the people who have rejected Our Signs (verses):" And those (people) We destroyed with total ruin
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly
We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly
Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation
Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely
We said, ´Go to the people who have denied Our Signs,´ and We annihilated them completely.
Then We said: "Go both of you to the people who deny Our signs (in the universe and within their own selves that demonstrate Our Existence and Oneness). Then (after they had been warned), We destroyed them utterly
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly
And We said, "Go you together to the people who have denied Our revelations. Then We destroyed them with utter destruction."
Then We said: you both go to the people who denied Our signs. Then We destroyed them, a total destruction
And We directed them, “Go both of you to the people who have rejected our signs.” And those people We caused to perish by utter destruction
We said, “Go, the two of you, to the people who have denied Our signs,” then We destroyed them completely.
then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly
We then told them both to go to the people who had denied Our signs. We then put those people to ruin
Then We said, 'go both of you towards the people who have belied Our Signs. Then We perished them after wrecking.
We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.
(Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs. ' And We utterly destroyed them
Then We said: Go you both to the people who reject Our messages. So We destroyed them with utter destruction
So We said: "Go/go away (B) to the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences ."So We destroyed them destruction/destructively
I said to them: “Go to the people who have disregarded My Revelations (as recited to them by Prophet Joseph.)” Eventually, I destroyed them all. What a destruction it was
We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely
And WE said to them, `Go both of you to the people who have rejected OUR Signs;' Then WE destroyed them utterly
Then We said: ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ (But when, despite that, they did not abstain from belying Us) We totally destroyed them
We said, `Go both of you to the people who have cried lies to Our commandments. Then (when they had accomplished their mission of conveying the Message and were again rejected) We destroyed these disbelievers with an utter destruction
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction
and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly
And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction
and we said, 'Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction.
And we said, "Go ye to the people who treat our signs as lies." And them destroyed we with utter destruction
We sent them to those who had denied Our signs, and utterly destroyed them
We commanded, “Both of you, go to the people who have rejected Our signs.” We destroyed (those people) with utter destruction.
We said: "Go off to a folk who have denied Our revelations." We utterly destroyed them!
And We said: 'Go you both to the people who denied Our signs,' and then We utterly destroyed those people.
Then We said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs in their essence!” And We made them miserable!
And We said: 'Go you both unto the people who have rejected Our signs!' so We destroyed them with utter destruction
And We said to them: Go both of you to the people who have denied Our revelations and treated Our divine authoritative signs as falsehood. We reduced them to a useless for
And We gave the book to Musa and We made his brother Harun responsible with him.
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction
Then We said, "Go both of you to the people, those who have denied, Our Signs." Then We destroyed them (with) destruction